Romanizing Chinese: word–tone relations in Athanasius Kircher’s China illustrata

IF 0.6 2区 艺术学 0 MUSIC
EARLY MUSIC Pub Date : 2023-08-07 DOI:10.1093/em/caad013
Jeffrey Levenberg
{"title":"Romanizing Chinese: word–tone relations in Athanasius Kircher’s <i>China illustrata</i>","authors":"Jeffrey Levenberg","doi":"10.1093/em/caad013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract When Matteo Ricci and the Jesuit missionaries landed in China in the late 16th century, they heard a language they could not readily reproduce in their own tongue. Unlike Latin and the Romance languages, Chinese is a tone language, in which the meaning of a word varies according to its relative pitch level. In order to Romanize Chinese, the Jesuits applied their knowledge of music theory and assigned solmization syllables to the Chinese tones. Although their manuscript musical dictionary remains lost, the essence of it is preserved in print in the most widely disseminated treatise on China of the time: China illustrata (1667), by the Jesuit polymath Athanasius Kircher. To date, sinologists have generally dismissed Kircher’s musical Chinese as unintelligible. Musicologists, meanwhile, having long poured over Kircher’s Musurgia universalis (1650), have yet to offer a detailed critique of China illustrata. In reapproaching this singular source in Sino-Western history, this article argues that the Jesuits’ musical representation of the Chinese language should not be rejected a priori. Kircher’s cryptic description of Chinese can, in fact, be clarified by a letter from Beijing in which a Jesuit spelled out the Chinese tones in musical staff notation. A musical analysis of the lead illustration in China illustrata—the Nestorian Stele of Xi’an—indicates that the Jesuits’ solmizations were closer approximations of Chinese than one might assume. Off-tone though it might at first appear, China illustrata is a valuable record of how the Jesuits Romanized Chinese.","PeriodicalId":44771,"journal":{"name":"EARLY MUSIC","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-08-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EARLY MUSIC","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/em/caad013","RegionNum":2,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MUSIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract When Matteo Ricci and the Jesuit missionaries landed in China in the late 16th century, they heard a language they could not readily reproduce in their own tongue. Unlike Latin and the Romance languages, Chinese is a tone language, in which the meaning of a word varies according to its relative pitch level. In order to Romanize Chinese, the Jesuits applied their knowledge of music theory and assigned solmization syllables to the Chinese tones. Although their manuscript musical dictionary remains lost, the essence of it is preserved in print in the most widely disseminated treatise on China of the time: China illustrata (1667), by the Jesuit polymath Athanasius Kircher. To date, sinologists have generally dismissed Kircher’s musical Chinese as unintelligible. Musicologists, meanwhile, having long poured over Kircher’s Musurgia universalis (1650), have yet to offer a detailed critique of China illustrata. In reapproaching this singular source in Sino-Western history, this article argues that the Jesuits’ musical representation of the Chinese language should not be rejected a priori. Kircher’s cryptic description of Chinese can, in fact, be clarified by a letter from Beijing in which a Jesuit spelled out the Chinese tones in musical staff notation. A musical analysis of the lead illustration in China illustrata—the Nestorian Stele of Xi’an—indicates that the Jesuits’ solmizations were closer approximations of Chinese than one might assume. Off-tone though it might at first appear, China illustrata is a valuable record of how the Jesuits Romanized Chinese.
罗马化汉语:亚他那修·基歇尔《中国插图》中的字音关系
当利玛窦(Matteo Ricci)和耶稣会传教士在16世纪末登陆中国时,他们听到了一种他们无法用自己的语言复制的语言。与拉丁语和罗曼语不同,汉语是一种声调语言,一个词的意思根据它的相对音高水平而变化。为了使汉语罗马化,耶稣会士运用他们的乐理知识,给汉语的声调配上诵经音节。虽然他们的音乐词典手稿仍然遗失,但它的精髓在当时传播最广泛的关于中国的论文中被保留下来:中国插图(1667),由耶稣会士博学家Athanasius Kircher撰写。迄今为止,汉学家们普遍认为柯彻的音乐中文晦涩难懂。与此同时,音乐学家们长期以来一直在研究柯歇尔的《世界Musurgia universalis》(1650),却尚未对《中国插图》提出详细的批评。在重新探讨中西历史上这一独特的来源时,本文认为耶稣会士对汉语的音乐表现不应被先验地拒绝。事实上,基歇尔对汉语的神秘描述可以从一封来自北京的信中得到澄清,在信中,一位耶稣会士用五线谱拼写了汉语的音调。对中国的主要插图——西安景教石碑——的音乐分析表明,耶稣会士的颂词比人们想象的更接近中国。尽管《中国插图》一开始可能显得有些不合时宜,但它是耶稣会士如何将汉语罗马化的宝贵记录。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
EARLY MUSIC
EARLY MUSIC MUSIC-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
44
期刊介绍: Early Music is a stimulating and richly illustrated journal, and is unrivalled in its field. Founded in 1973, it remains the journal for anyone interested in early music and how it is being interpreted today. Contributions from scholars and performers on international standing explore every aspect of earlier musical repertoires, present vital new evidence for our understanding of the music of the past, and tackle controversial issues of performance practice. Each beautifully-presented issue contains a wide range of thought-provoking articles on performance practice. New discoveries of musical sources, instruments and documentation are regularly featured, and innovatory approaches to research and performance are explored, often in collections of themed articles.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信