Lyrical Touch: Paul Celan and Yunus Emre in the Poetry of Zafer Şenocak

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
Kristin Dickinson
{"title":"Lyrical Touch: Paul Celan and Yunus Emre in the Poetry of Zafer Şenocak","authors":"Kristin Dickinson","doi":"10.1080/00168890.2023.2256017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis article reads Zafer Şenocak’s German- and Turkish-language poetry as a multifaceted site of relation, within which the themes and concerns of Paul Celan and Yunus Emre’s poetry come to touch. In doing so, it develops the concept of lyrical touch or the sensual experience of connecting with others in and through lyrical language. Celan and Yunus Emre touch in Şenocak’s writing in part through his negotiation of each author’s very different conception of the body. Through this process of negotiation, Şenocak sets into motion an interpretive movement not unlike Celan’s theory of the meridian. Connecting the path of Celan’s poems to Yunus Emre’s physical peregrinations as a wandering dervish, Şenocak counters recurrent accusations of hermeticism in Celan’s more pared-down late poetry, pointing instead to his conception of the addressee as a living, breathing, mortal body that is itself in motion.Keywords: embodied experiencePaul Celansufi mysticismthe bodytouchtranslationYunus EmreZafer Şenocak Notes1 Zafer Şenocak, “Berühren oder Begegnen?,” in Zungenentfernung (Berlin: Babel, 2001), 62–63.2 Zafer Şenocak, “Zwischen Herz und Haut,” in Atlas des tropischen Deutschland (Berlin: Babel, 1993), 98–99.3 Zafer Şenocak, “Zwischen den Büchern,” in Das Land hinter den Buchstaben: Deutschland und der Islam im Umbruch (Berlin: Babel, 2006), 211.4 For more on this conception of haptic writing see Laura Marks, Touch: Sensuous Theory and Multisensory Media (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002), ix.5 Michael André Bernstein, “In the End Was the Word,” New Republic, 213, no. 18 (October 30, 1995): 39.6 Mark Anderson, “A Poet at War With His Language,” The New York Times, December 31, 2000, http://www.nytimes.com/books/00/12/31/reviews/001231.31anderst.html.7 Ruth Franklin, “How Paul Celan Reconceived Language for a Post-Holocaust World,” The New Yorker, November 16, 2020, https://www.newyorker.com/magazine/2020/11/ 23/how-paul-celan-reconceived-language-for-a-post-holocaust-world.8 For an excellent summary of these debates see Kurt Beals, “Alternatives to Impossibility: Translation as Dialogue in the Works of Paul Celan,” Translation Studies 7, no. 3 (2014): 285–86. For more on depictions of Celan’s poetry as “difficult,” “self referential,” “veiled,” and “hermetic” during his lifetime, see also Joanna Klink, “You. An Introduction to Paul Celan,” Iowa Review 30, no.1 (2000): 1–2.9 Grace Smith, The Poetry of Yunus Emre (Berkeley: University of California Press, 1993), 1–3.10 Abdülbaki Gölpınarlı, Yunus Emre: Hayatı ve Bütün Şiirleri, (Istanbul: Altın Kitaplar Yayınevi, 1991), 32–36.11 Ibid., 37–47.12 İlhan Basgöz, Yunus Emre Araştırma ve Şiirlerinden Güldeste (Bloomington: Indiana University Press, 1990), 5–6.13 Michael Pifer, Kindred Voices: A Literary History of Medieval Anatolia (New Haven: Yale University Press, 2021), 107.14 Ibid., 111.15 Zafer Şenocak, “Einen anderen Duft als den der Rose: Über türkische Volks- und Divandichtung,” Der Deutschunterricht 45, no. 5 (1993): 18–31, here 20.16 Erin Manning, Politics of Touch: Sense, Movement, Sovereignty (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007), 86.17 Zafer Şenocak, Übergang: Ausgewählte Gedichte, 1980-2005 (München: Babel, 2005), 13.18 Ibid., 13.19 Jopseh Twist, Mystical Islam and Cosmopolitanism in Contemporary German Culture: Openness to Alterity (Rochester: Camden House, 2018), 49–51.20 Şenocak, Übergang, 13.21 For an excellent analysis of Şenocak’s own poetry as engaging in this type of movement, see Karin Yeşilada, “Poetry on Its Way: aktuelle Zwischenstationen im lyrischen Werk Zafer Şenocaks,” in Zafer Şenocak, ed. Tom Cheesman and Karin Yeşilada (Cardiff: University of Whales Press, 2003), 112–29.22 For information on the nature of the path see Julian Baldick, Mystical Islam: An Introduction to Sufism (London: Taurus & Co, 2012), 3.23 Paul Celan, “Der Meridian,” in Gesammelte Werke in fünf Bänden, vol. 3 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), 198.24 Emphasis in original. Ibid., 198.25 Ibid., 199.26 Amy-Diana Colin and Andrei Corbea-Hoisie, “Paul Celan’s Bukovina-Meridians,” in Paul Celan Today: A Companion, ed. Michael Eskin, Karen Leeder and Marko Pajević (Boston: de Gruyter, 2021), 5.27 Ibid., 10–19.28 Ibid., 31.29 Celan, “Der Meridian,” 201.30 Ibid., 202.31 Zafer Şenocak, “Paul Celan,” in Zungenentfernung: Bericht aus der Quarantänestation (Munich: Babel, 2001), 96.32 Paul Celan, Gesammelte Werke in fünf Bänden, vol. 1 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), 225.33 For discussion of God as “No one” see Marlies Janz, Vom Engagement absoluter Poesie: Zur Lyrik und Ästhetik Paul Celans (Königstein/Taunus: Athenäum, 1984), 130.34 For more on the process of unwording, see Shane Weller, Language and Negativity in European Modernism: Toward a Literature of the Unword (New York: Cambridge University Press, 2019), 1–15.35 For a discussion of the images in “Psalm” in relation to Christ’s Passion see Rochelle Tobias, The Discourse of Nature in the Poetry of Paul Celan: The Unnatural World (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2006), 103–4.36 Yunus Emre, Yunus Emre: Selected Poems, trans. Talat Halman (Ankara: Ministry of Turkish Culture, 1993), 24.37 Yunus Emre, Das Kummerrad/Dertli Dolap, trans. Zafer Şenocak (Berlin: Dağyeli Verlag, 1986), 40.38 Yunus Emre, The Drop That Became the Sea: Lyric Poems of Yunus Emre, trans. Kabir Helminslki and Refik Algan (Boulder: Shambala, 1999), 20.39 For discussion of this conception of the body, see Shahzad Bashir, Sufi Bodies: Religion and Society in Medieval Islam (New York: Columbia University Press, 2013), 44–45.40 For discussion of God’s immanence as it relates to the body, see Scott Kugle, Sufis and Saints' Bodies: Mysticism, Corporeality, and Sacred Power in Islam (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2011), 7.41 My emphasis. Yunus Emre, Das Kummerrad, 14.42 My translation.43 Yunus Emre, Das Kummerrad, 16–17.44 Ibid.,18.45 Yuns Emre, Yunus Emre: Selected Poems, 53.46 Yunus Emre, Das Kummerrad, 19. For an excellent analysis of Senocak’s translation style see Joseph Twist, “Translating Yunus Emre, Translating the Self, Translating Islam: Zafer Şenocak’s Turkish-German Path to Modernity,” in Turkish Literature as World Literature (New York: Bloomsbury Publishing, 2021), 55–72.47 Kugle, Sufi’s, 4, 127.48 Mustafa Özçelik, Anadolu’nun Manevî Irmağı: Yunus Emre (Anakara: Anıl Grup Matbaacılık Yayınlılk, 2018), 29.49 Şenocak, “Einen anderen Duft,” 19.50 Yunus Emre, Das Kummerrad, 20.51 Yunus Emre, Yunus Emre: Selected Poems, 137.52 Şenocak, “Yunus Emre,” 95. For a similar analysis, see also Pifer, Kindred Voices, 108. To read the poem in its entirety, see Yunus Emre, Das Kummerrad, 20–21.53 Celan, Gesammelte Werke, vol. 1, 112.54 Şenocak, Übergang, 64.55 My emphasis. Ibid., 64.56 Paul Celan, Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry, trans. Pierre Joris (New York: Farrar Straus Giroux, 2014), 18.57 Şenocak, “Paul Celan,” 94.58 Ibid., 64.59 Yunus Emre, Das Kummerrad, 34.60 My translation.61 My translation.62 Şenocak, “Zwischen Herz und Haut,” 100.63 Ibid., 98. For the full quotation, see the introduction to this article.64 Zafer Şenocak, İlk Işık (Istanbul: Alef Yayınevi, 2016), 16–17.65 Celan, Breathturn into Timestead, 282–83.66 Cited in Tobias, The Discourse of Nature, 80.67 Celan, “Brief an Hans Bender,” in Gesammelte Werke in fünf Bänden, vol. 3 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), 177.68 Ibid., 32.69 Şenocak, “Zwischen den Büchern,” 211.Additional informationNotes on contributorsKristin DickinsonKristin Dickinson is Associate Professor of German Studies at the University of Michigan. She is the author of DisOrientations: German Turkish Cultural Contact in Translation (1811–1946), which appeared with Penn State University Press in 2021. Her fields of interest include Translation Studies and World Literature; Turkish German Studies; Migration, Multiculturalism and Transnationalism; Orientalism and Occidentalism; Postcolonial Studies; and Mono- and Multilingualism Studies.","PeriodicalId":54022,"journal":{"name":"GERMANIC REVIEW","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GERMANIC REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00168890.2023.2256017","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractThis article reads Zafer Şenocak’s German- and Turkish-language poetry as a multifaceted site of relation, within which the themes and concerns of Paul Celan and Yunus Emre’s poetry come to touch. In doing so, it develops the concept of lyrical touch or the sensual experience of connecting with others in and through lyrical language. Celan and Yunus Emre touch in Şenocak’s writing in part through his negotiation of each author’s very different conception of the body. Through this process of negotiation, Şenocak sets into motion an interpretive movement not unlike Celan’s theory of the meridian. Connecting the path of Celan’s poems to Yunus Emre’s physical peregrinations as a wandering dervish, Şenocak counters recurrent accusations of hermeticism in Celan’s more pared-down late poetry, pointing instead to his conception of the addressee as a living, breathing, mortal body that is itself in motion.Keywords: embodied experiencePaul Celansufi mysticismthe bodytouchtranslationYunus EmreZafer Şenocak Notes1 Zafer Şenocak, “Berühren oder Begegnen?,” in Zungenentfernung (Berlin: Babel, 2001), 62–63.2 Zafer Şenocak, “Zwischen Herz und Haut,” in Atlas des tropischen Deutschland (Berlin: Babel, 1993), 98–99.3 Zafer Şenocak, “Zwischen den Büchern,” in Das Land hinter den Buchstaben: Deutschland und der Islam im Umbruch (Berlin: Babel, 2006), 211.4 For more on this conception of haptic writing see Laura Marks, Touch: Sensuous Theory and Multisensory Media (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002), ix.5 Michael André Bernstein, “In the End Was the Word,” New Republic, 213, no. 18 (October 30, 1995): 39.6 Mark Anderson, “A Poet at War With His Language,” The New York Times, December 31, 2000, http://www.nytimes.com/books/00/12/31/reviews/001231.31anderst.html.7 Ruth Franklin, “How Paul Celan Reconceived Language for a Post-Holocaust World,” The New Yorker, November 16, 2020, https://www.newyorker.com/magazine/2020/11/ 23/how-paul-celan-reconceived-language-for-a-post-holocaust-world.8 For an excellent summary of these debates see Kurt Beals, “Alternatives to Impossibility: Translation as Dialogue in the Works of Paul Celan,” Translation Studies 7, no. 3 (2014): 285–86. For more on depictions of Celan’s poetry as “difficult,” “self referential,” “veiled,” and “hermetic” during his lifetime, see also Joanna Klink, “You. An Introduction to Paul Celan,” Iowa Review 30, no.1 (2000): 1–2.9 Grace Smith, The Poetry of Yunus Emre (Berkeley: University of California Press, 1993), 1–3.10 Abdülbaki Gölpınarlı, Yunus Emre: Hayatı ve Bütün Şiirleri, (Istanbul: Altın Kitaplar Yayınevi, 1991), 32–36.11 Ibid., 37–47.12 İlhan Basgöz, Yunus Emre Araştırma ve Şiirlerinden Güldeste (Bloomington: Indiana University Press, 1990), 5–6.13 Michael Pifer, Kindred Voices: A Literary History of Medieval Anatolia (New Haven: Yale University Press, 2021), 107.14 Ibid., 111.15 Zafer Şenocak, “Einen anderen Duft als den der Rose: Über türkische Volks- und Divandichtung,” Der Deutschunterricht 45, no. 5 (1993): 18–31, here 20.16 Erin Manning, Politics of Touch: Sense, Movement, Sovereignty (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007), 86.17 Zafer Şenocak, Übergang: Ausgewählte Gedichte, 1980-2005 (München: Babel, 2005), 13.18 Ibid., 13.19 Jopseh Twist, Mystical Islam and Cosmopolitanism in Contemporary German Culture: Openness to Alterity (Rochester: Camden House, 2018), 49–51.20 Şenocak, Übergang, 13.21 For an excellent analysis of Şenocak’s own poetry as engaging in this type of movement, see Karin Yeşilada, “Poetry on Its Way: aktuelle Zwischenstationen im lyrischen Werk Zafer Şenocaks,” in Zafer Şenocak, ed. Tom Cheesman and Karin Yeşilada (Cardiff: University of Whales Press, 2003), 112–29.22 For information on the nature of the path see Julian Baldick, Mystical Islam: An Introduction to Sufism (London: Taurus & Co, 2012), 3.23 Paul Celan, “Der Meridian,” in Gesammelte Werke in fünf Bänden, vol. 3 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), 198.24 Emphasis in original. Ibid., 198.25 Ibid., 199.26 Amy-Diana Colin and Andrei Corbea-Hoisie, “Paul Celan’s Bukovina-Meridians,” in Paul Celan Today: A Companion, ed. Michael Eskin, Karen Leeder and Marko Pajević (Boston: de Gruyter, 2021), 5.27 Ibid., 10–19.28 Ibid., 31.29 Celan, “Der Meridian,” 201.30 Ibid., 202.31 Zafer Şenocak, “Paul Celan,” in Zungenentfernung: Bericht aus der Quarantänestation (Munich: Babel, 2001), 96.32 Paul Celan, Gesammelte Werke in fünf Bänden, vol. 1 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), 225.33 For discussion of God as “No one” see Marlies Janz, Vom Engagement absoluter Poesie: Zur Lyrik und Ästhetik Paul Celans (Königstein/Taunus: Athenäum, 1984), 130.34 For more on the process of unwording, see Shane Weller, Language and Negativity in European Modernism: Toward a Literature of the Unword (New York: Cambridge University Press, 2019), 1–15.35 For a discussion of the images in “Psalm” in relation to Christ’s Passion see Rochelle Tobias, The Discourse of Nature in the Poetry of Paul Celan: The Unnatural World (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2006), 103–4.36 Yunus Emre, Yunus Emre: Selected Poems, trans. Talat Halman (Ankara: Ministry of Turkish Culture, 1993), 24.37 Yunus Emre, Das Kummerrad/Dertli Dolap, trans. Zafer Şenocak (Berlin: Dağyeli Verlag, 1986), 40.38 Yunus Emre, The Drop That Became the Sea: Lyric Poems of Yunus Emre, trans. Kabir Helminslki and Refik Algan (Boulder: Shambala, 1999), 20.39 For discussion of this conception of the body, see Shahzad Bashir, Sufi Bodies: Religion and Society in Medieval Islam (New York: Columbia University Press, 2013), 44–45.40 For discussion of God’s immanence as it relates to the body, see Scott Kugle, Sufis and Saints' Bodies: Mysticism, Corporeality, and Sacred Power in Islam (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2011), 7.41 My emphasis. Yunus Emre, Das Kummerrad, 14.42 My translation.43 Yunus Emre, Das Kummerrad, 16–17.44 Ibid.,18.45 Yuns Emre, Yunus Emre: Selected Poems, 53.46 Yunus Emre, Das Kummerrad, 19. For an excellent analysis of Senocak’s translation style see Joseph Twist, “Translating Yunus Emre, Translating the Self, Translating Islam: Zafer Şenocak’s Turkish-German Path to Modernity,” in Turkish Literature as World Literature (New York: Bloomsbury Publishing, 2021), 55–72.47 Kugle, Sufi’s, 4, 127.48 Mustafa Özçelik, Anadolu’nun Manevî Irmağı: Yunus Emre (Anakara: Anıl Grup Matbaacılık Yayınlılk, 2018), 29.49 Şenocak, “Einen anderen Duft,” 19.50 Yunus Emre, Das Kummerrad, 20.51 Yunus Emre, Yunus Emre: Selected Poems, 137.52 Şenocak, “Yunus Emre,” 95. For a similar analysis, see also Pifer, Kindred Voices, 108. To read the poem in its entirety, see Yunus Emre, Das Kummerrad, 20–21.53 Celan, Gesammelte Werke, vol. 1, 112.54 Şenocak, Übergang, 64.55 My emphasis. Ibid., 64.56 Paul Celan, Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry, trans. Pierre Joris (New York: Farrar Straus Giroux, 2014), 18.57 Şenocak, “Paul Celan,” 94.58 Ibid., 64.59 Yunus Emre, Das Kummerrad, 34.60 My translation.61 My translation.62 Şenocak, “Zwischen Herz und Haut,” 100.63 Ibid., 98. For the full quotation, see the introduction to this article.64 Zafer Şenocak, İlk Işık (Istanbul: Alef Yayınevi, 2016), 16–17.65 Celan, Breathturn into Timestead, 282–83.66 Cited in Tobias, The Discourse of Nature, 80.67 Celan, “Brief an Hans Bender,” in Gesammelte Werke in fünf Bänden, vol. 3 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), 177.68 Ibid., 32.69 Şenocak, “Zwischen den Büchern,” 211.Additional informationNotes on contributorsKristin DickinsonKristin Dickinson is Associate Professor of German Studies at the University of Michigan. She is the author of DisOrientations: German Turkish Cultural Contact in Translation (1811–1946), which appeared with Penn State University Press in 2021. Her fields of interest include Translation Studies and World Literature; Turkish German Studies; Migration, Multiculturalism and Transnationalism; Orientalism and Occidentalism; Postcolonial Studies; and Mono- and Multilingualism Studies.
抒情的触摸:保罗·策兰和尤努斯·埃姆雷在扎弗尔诗歌Şenocak
摘要本文将扎弗尔Şenocak的德语和土耳其语诗歌作为一个多面关系的场所来解读,在这个场所中,保罗·策兰和尤努斯·埃姆雷的诗歌主题和关注点得以触及。在这样做的过程中,它发展了抒情触摸的概念,或者通过抒情语言与他人联系的感官体验。策兰和尤努斯·埃姆雷在Şenocak的作品中有所接触,部分原因是他对两位作者对身体的不同概念进行了协商。通过这一协商过程,Şenocak启动了一场类似于策兰子午线理论的解释运动。Şenocak将策兰的诗歌之路与尤努斯·埃姆雷(Yunus Emre)作为一个漂泊的苦行僧的身体旅行联系起来,反驳了在策兰更精简的晚期诗歌中反复出现的对赫尔密斯主义的指责,转而指出他认为收件人是一个活生生的、有呼吸的、会死的身体,它本身就是运动的。关键词:具身体验paul Celansufi神秘主义身体接触翻译yunus EmreZafer Şenocak Notes1 Zafer Şenocak“berren oder begegenen ?”Zungenentfernung(柏林:巴别塔,2001),62-63.2 Zafer Şenocak,“Zwischen Herz und Haut”,《Atlas des tropischen Deutschland》(柏林:巴别塔,1993),98-99.3 Zafer Şenocak,“Zwischen den b<e:1> chern”,《Das Land hinter den Buchstaben: Deutschland und der Islam im Umbruch》(柏林:巴别塔,2006),211.4关于触觉写作的更多概念,参见Laura Marks,《触摸:感官理论和多感官媒体》(明尼阿波利斯:明尼苏达大学出版社,2002),ix.5迈克尔·安德烈·伯恩斯坦,《最终是世界》,《新共和》,213页,第2期。18(1995年10月30日):39.6马克·安德森,“与语言作战的诗人”,《纽约时报》2000年12月31日,http://www.nytimes.com/books/00/12/31/reviews/001231.31anderst.html.7露丝·富兰克林,“保罗·策兰如何为大屠杀后的世界重新构想语言”,《纽约客》2020年11月16日,https://www.newyorker.com/magazine/2020/11/ 23/保罗·策兰如何为大屠杀后的世界重新构想语言”库尔特·比尔斯:《不可能的选择:保罗·策兰作品中的翻译对话》,《翻译研究》第7期。3(2014): 285-86。要了解更多关于策兰一生中“困难的”、“自我参照的”、“隐晦的”和“封闭的”诗歌的描述,请参见乔安娜·克林克的《你》。《保罗·策兰简介》,《爱荷华评论》第30期,第1期(2000): 1-2.9格雷斯·史密斯,《尤努斯·埃姆雷的诗歌》(伯克利:加州大学出版社,1993),1-3.10 abd<s:1> lbaki Gölpınarlı,尤努斯·埃姆雷:hayatyve b<s:1> t<e:1> n Şiirleri,(伊斯坦布尔:Altın Kitaplar Yayınevi, 1991), 32-36.11同上,37-47.12 İlhan Basgöz,尤努斯·埃姆雷Araştırma ve Şiirlerinden gldeste(布卢明顿:印第安纳大学出版社,1990),5-6.13迈克尔·皮弗尔,《亲族之声:中世纪安那托利亚文学史》(纽黑文:耶鲁大学出版社,2021年),107.14同上,111.15 Zafer Şenocak,“Einen anderen Duft als den der Rose: Über rkische Volks- und Divandichtung,”der Deutschunterricht 45, no. 14。5(1993): 18-31,这里20.16艾琳·曼宁,政治接触:感觉,运动,主权(明尼阿波利斯:明尼苏达大学出版社,2007),86.17 Zafer Şenocak, Übergang: Ausgewählte Gedichte, 1980-2005 (m<s:1> nchen: Babel, 2005), 13.18同上,13.19约瑟夫·特威斯特,神秘的伊斯兰教和当代德国文化中的世界主义:对另类的开放(罗切斯特:卡姆登之家,2018),49-51.20 Şenocak, Übergang, 13.21关于Şenocak自己的诗歌参与这种类型的运动的优秀分析,见Karin ye<s:1> ilada,“诗歌在路上:aktuelle Zwischenstationen im lyrischen Werk Zafer Şenocaks,”在Zafer Şenocak,编辑。Tom Cheesman和Karin ye<e:1> ilada(卡迪夫:大学出版社,2003),112-29.22关于路径的性质的信息见Julian Baldick,神秘的伊斯兰教:苏菲主义介绍(伦敦:Taurus & Co, 2012), 3.23 Paul Celan,“Der Meridian,”在Gesammelte Werke in f<s:1> nf Bänden,卷3 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), 198.24强调原文。同上,198.25同上,199.26 Amy-Diana Colin和Andrei Corbea-Hoisie,“Paul Celan的布科维纳-子午线”,Paul Celan Today: A Companion, ed. Michael Eskin, Karen Leeder和Marko pajeviki(波士顿:de Gruyter, 2021), 5.27同上,10-19.28同上,31.29 Celan,“子午线”,201.30同上,202.31 Zafer Şenocak,“Paul Celan”,在Zungenentfernung: Bericht aus Der Quarantänestation(慕尼黑:巴别塔,2001),96.32 Paul Celan, Gesammelte Werke in f<e:1> Bänden,卷1 (Frankfurt am Main):Suhrkamp Verlag, 1983), 225.33关于上帝作为“没有人”的讨论,见Marlies Janz,《绝对的约定》:《你的诗》和Ästhetik Paul Celans (Königstein/Taunus: Athenäum, 1984), 130.34关于取消的过程,见Shane Weller,欧洲现代主义中的语言和消动性:走向不言语的文学(纽约:剑桥大学出版社,2019),1-15。 35关于“诗篇”中与基督受难有关的形象的讨论,见罗谢尔·托比亚斯,保罗·塞兰诗歌中的自然话语:非自然世界(巴尔的摩:约翰·霍普金斯大学出版社,2006),103-4.36尤努斯·埃姆雷,尤努斯·埃姆雷:诗歌选集,译。Talat Halman(安卡拉:土耳其文化部,1993),24.37尤努斯·埃姆雷,Das Kummerrad/Dertli Dolap,译。Zafer Şenocak(柏林:Dağyeli Verlag, 1986), 40.38尤努斯·埃姆雷:《滴水成海:尤努斯·埃姆雷抒情诗》,英译。关于身体概念的讨论,请参见Shahzad Bashir,苏菲派的身体:中世纪伊斯兰教的宗教与社会(纽约:哥伦比亚大学出版社,2013),44-45.40。关于上帝的内在性,因为它与身体有关,请参见Scott Kugle,苏菲派和圣徒的身体:伊斯兰教的神秘主义,肉体和神圣力量(教堂山:北卡罗来纳大学出版社,2011),7.41我的重点。尤努斯·埃姆雷,Das kummerad, 14.42我的翻译尤努斯·埃姆雷,Das Kummerrad, 16-17.44同上,18.45尤努斯·埃姆雷,尤努斯·埃姆雷:诗歌选集,53.46尤努斯·埃姆雷,Das Kummerrad, 19。关于塞诺卡克翻译风格的精彩分析,请参见约瑟夫·特斯特,“翻译尤努斯·埃姆雷,翻译自我,翻译伊斯兰:扎弗Şenocak土耳其-德国的现代性之路”,载于《土耳其文学作为世界文学》(纽约:布卢姆斯伯里出版社,2021),55-72.47库格尔,苏菲出版社,4,127.48 Mustafa Özçelik, Anadolu 'nun Manevî Irmağı:尤努斯·埃姆雷(阿纳卡拉:Anıl group Matbaacılık Yayınlılk, 2018), 29.49 Şenocak,“Einen anderen Duft”,19.50尤努斯·埃姆雷,Das Kummerrad, 20.51尤努斯·埃姆雷,尤努斯·埃姆雷:诗歌选集,137.52 Şenocak,“尤努斯·埃姆雷”,95。关于类似的分析,参见Pifer, Kindred Voices, 108。要完整地阅读这首诗,请参见尤努斯·埃姆雷,Das Kummerrad, 20-21.53; Celan, Gesammelte Werke,卷1,112.54 Şenocak, Übergang, 64.55。同上,64.56保罗·策兰:《呼吸变成时间:后期诗集》,英译。Pierre Joris(纽约:Farrar Straus Giroux, 2014), 18.57 Şenocak,“Paul Celan”,94.58同上,64.59尤努斯·埃姆雷,Das Kummerrad, 34.60我的翻译我的翻译。62 Şenocak,“Zwischen Herz und Haut,”100.63同上,98。完整的引文见本文的引言Zafer Şenocak, İlk Işık(伊斯坦布尔:Alef Yayınevi, 2016), 16-17.65 Celan, Breathturn into Timestead, 282-83.66引用于Tobias, The Discourse of Nature, 80.67 Celan,“Brief and Hans Bender”,in Gesammelte Werke in f<s:1> nf Bänden,卷3 (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1983), 177.68同上,32.69 Şenocak,“Zwischen den b<e:1> chern,”211。作者简介:kristin Dickinson,密歇根大学德国研究系副教授。她是《迷失方向:翻译中的德土文化接触(1811-1946)》一书的作者,该书于2021年由宾夕法尼亚州立大学出版社出版。她的研究领域包括翻译研究和世界文学;土耳其德语研究;移民、多元文化主义与跨国主义东方主义与西方主义;后殖民研究;以及单语和多语研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
GERMANIC REVIEW
GERMANIC REVIEW LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
26
期刊介绍: The Germanic Review delivers the best of international scholarship in German studies. With contributors representing leading research institutions in the United States, Canada, France, Great Britain, Australia, and Germany, the journal features peer-reviewed articles on German literature and culture, as well as reviews of the latest books in the field. Most articles appear in English, although each year a few are entirely in German. Recent issues discussed the works of Walter Benjamin, Ernst Cassirer, and Thomas Mann; German national character; and German identity and historical memory. German scholars and students appreciate The Germanic Review"s analyses of German literature, culture, and theory, as well as the lives of German authors.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信