‘Yours truly saying with an invisible voice’: W. S. Graham's Smalltalk

IF 0.2 4区 文学 0 LITERARY REVIEWS
Jack Barron
{"title":"‘Yours truly saying with an invisible voice’: W. S. Graham's Smalltalk","authors":"Jack Barron","doi":"10.1111/criq.12745","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><i>Glou</i>. I haue a Letter guessingly set downe<sup>2</sup></p><p>Say you want to send a letter. Easy: sign, seal, deliver (it's yours/theirs). But also say you're a poet, and one that's given close – occasionally obsessive – attention to the troubles of communication, and you understand language, even at its most off-handedly practical, as an obstacle as much as a vehicle. W. S. Graham is such a poet, and, for him, posting a letter was no simple matter. His poem ‘Letter X’, for instance, designates such a text ‘Our obstacle in common’, run through with personal signature but subject to the same stumbles as any written word.<sup>3</sup> The contours of genre – the line that separates and connects letter and poem – are routinely pressed upon and disturbed by his writing: he treads tentatively along the fraught hyphen of a poem-letter, simultaneously blurring and keenly sharpening their distinctions. Or else, their forms get complexly imbricated, as letters suddenly delineate, becoming, for a turn, verse; or, elsewhere, poems take on the formal qualities of epistle, confusing the varying registers and timbres of private or public voice. As Angela Leighton puts it, ‘the urgent sense of an addressee is never far from Graham's poetic consciousness’.<sup>4</sup></p><p>Graham, in other words, was well versed in letters and vice versa. And the letter is a form worth complicating, because, as Hermione Lee writes, ‘If you are using a letter in a biography, you must recognize the dangerousness of enlisting such a performance, and you must have some idea of what the performance entails’; and that ‘Of course literary autobiography can be read just as data of the life; but it is also evidence of what mattered to the subject, and a form of self-dramatisation or disguise’.<sup>5</sup> Graham's genre-skipping words increase such dangers considerably, because his forms of ‘self-dramatisation and disguise’ extend to his most personal – and, as we'll see, most heartfelt – interactions. So, this article wishes to think through the problem of Graham's minute deceptions and micromanagement of his friends and readers, and how this occurs in his letters and letter-like poems. I'm terming this way of writing, of using the letter's unassumingness to enact kinds of control (both personal and critical), Graham's smalltalk – and Graham's talk can be small to the point of vanishing altogether.</p><p>So, the implicatory force of a speech-act, however tiny, is at least in part established by breaking unwritten rules and using unuttered ways of speaking that guide our personal social dependencies. Graham will often carry across letter-chatter, as well as the generic features of a missive, into his poetry. By tacking back and forth like this, and by redrawing their edges as overlaps, he makes the social formalities of letters into a pointed structure of verse. He employs a classic sign-off in his poem ‘Wynter and the Grammarsow’, whose title partially addresses his painter-friend Bryan Wynter: ‘Yours Truly saying with an invisible voice’ (<i>NCP</i>, p. 187). This ushers in the language of letters into the poem's world, and in doing so gently disturbs the discreet categories of both modes of writing, as well as sound and sight. There is an unreadable absence to the printed voice, the missing intonation, gesture, social context that becomes the implicature we retroactively place: ‘saying <i>with</i> an invisible voice’. Like Pyramus, we might be confused about the voice we see, because there it is, in print. But the invisibility hides in plain sight: ‘Yours truly’ being one of those habits of writing we know all too well, a transparency of expression by its nature avoiding obscurity, a feature so common that we scarcely acknowledge its presence. Graham presents this see-through voice (parodically mirroring a letter's usual classification as a more ‘open’ text) in a different contextual light, asking us to read the gaps of social niceness. What is now true with this sign-off is hard to determine, ‘those facts’ of the page and those of the people writing them become less and less clear, a ‘self-dramatising or disguise’ conjured from airy talk, in a way of saying something for nothing.</p><p>It isn't surprising that such crossovers occur; Graham was a delightful and delighted letter writer. Nor is it unimportant that one of his first jobs was writing the Lord's Prayer on a postage stamp: a place in which address and deliverance co-habit in almighty miniature. (‘Amen’, in fact, comes from biblical Hebrew and means ‘truth’ – the original ‘Yours Truly’.<sup>13</sup>) Stamps, like smalltalk, like stock phrases such as ‘Yours Truly’, take up space and serve a practical purpose, getting us to where we need to be; they aren't designed, usually, to arrest undue attention. Writing the Lord's Prayer on a stamp would break several of Grice's equivalent conversational maxims, for example under QUANITY: ‘Do not make your contribution more informative than is required’.<sup>14</sup></p><p>Indeed, Graham elides these different kinds of expression as things that both require careful reading. And here we can see how a letter's peculiar and perhaps impossible tense (written presently with a future voice in mind to tell you of the past) becomes for Graham, in various ways, a site of translational performance: translation of letter-speak into poetic diction, transmission of illocutionary force in the mind of the receiver, as well as a kind of self-translation, a rereading of one's old letters and poems. Within this translational space, which will not yield to apprehension for long, Graham harnesses dual conditions of deictic surety and sudden aporia, and through linguistic carelessness (which is, of course, always careful) he brings to light those features of writing that so often go unnoticed but form a vital part of the auditory and readerly imagination.</p><p>This potential triviality might be funny because it's so inappropriate, disregarding, here, what some might call the proper tone of bereavement; but the implication is that Wynter would understand – or more simply <i>get</i> – this subtle way of speaking better than we ever could, and it causes the humour's heart to break. In a sense, the poem formalizes the rhetorical character, as it later states, of ‘Speaking to you and not’ – as we already know, Graham ‘hate[s] having to say anything which needs saying’ – or, in full, ‘Speaking to you and not / Knowing if you are there / Is not too difficult. / My words are used to that’ (<i>NCP</i>, p. 258). These words have gotten more ‘used to’ things now, though they retain the well-known strangeness of a person's sudden disappearance. What one is ‘used to’ – something either that repetition has made familiarly tolerable or coldly deadened – also shades into its own imperfect past: addressing what used to be. Simultaneously ‘Speaking to <i>you</i> and <i>not</i>’ is an oddly comfortable mode for Graham, and describes, at once, sending a letter and writing an elegy, enveloping these weirdly similar forms of address. This is to say, the ‘Speaking to you and not’ might be an address to the dead, a place in which ‘to’ means nothing, but also friends will often talk and say nothing at all, a conversation in which it is more about the sweet exchange of voices, the air of implication, and a shared silent history, than anything else. It is with the gap between skimming and reading that he weaves a serious part of his verse-texture, as well as a theory of elegy.</p><p>All of this shows letters to be importantly imaginative encounters and ambiguous objects of knowledge, minimal surfaces that extend indefinitely beyond the reader's reach, even as they come to hand. Griffiths writes of a letter by Keats that ‘the closeness of the imaginative activity Keats asked of his brother and sister-in-law to what is asked of a reader now preserves an intimacy with his writing across the time since the letter was sent out’.<sup>25</sup> And this is similar to the ‘imaginative activity’ Keats once described in a letter: ‘it would be a great delight to know in what position Shakespeare sat when he began “To be or not to be” – such thing&lt;s&gt; become interesting from distance of time and place’.<sup>26</sup> ‘Interesting from distance’ is also an interest in distance, and both Keats and Griffiths highlight that imaginative intimacy might increase over space and time. Getting to know a poet (as a poet and not a friend) is, then, a strange activity of gauging the space between us.</p><p>‘Dear Bryan Wynter’ performs in reverse what Stanley Cavell writes of pieces of art: ‘They <i>mean</i> something to us, not just the way statements do, but the way people do’.<sup>27</sup> What is important for ‘Dear Bryan Wynter’, and our reading of it, is the art of poetry and the art of friendship are found in pieces: the pain is levelled as partial, one-sided, missing its usual conversation-partner. And this is a pain (though a slightly different one) for the critic, too, because it appeals to an over-active imagination. This is perhaps where implicature becomes shaded with the risky edge of illocution, which is what Quentin Skinner thinks ‘lies at the heart of literary-critical procedures’.<sup>28</sup> Illocution was famously noticed and unfolded by J. L. Austin and John Searle, and was defined by the former as the ‘performance of an act <i>in</i> saying something as opposed to performance of an act <i>of</i> saying something’.<sup>29</sup> This literary-critical heart, however, watches carefully over its own imagination, and will forever brink uneasily on making something and someone up by trying to make more visible the invisibilities of voice. Graham knows this, and fuels his elegy with it. It is a little like asking for money: similar uneasiness (and uneasy similarity) exists in making such financial requests and a greedy elegy. ‘Or am / I greedy’, Graham writes, ‘to make you up / Again out of memory?’ (<i>NCP</i>, p. 258). To an extent, he was used to the dangers of such conjuring-acts, and worried about them, writing to Wynter's widow shortly after he died, ‘You mustn't think I am eccentrically making a thing of Bryan dying. It is only me writing to you, suddenly being struck by the realization of his absence’ (<i>NF</i>, p. 289). This gives some insight as to why the poem is so intensely un-eccentric; again, ‘it is only me writing to you’ – that's the point, not all this greedy (and dodgy) elegy-making; let's be serious by keeping it light. [M]aking a thing of Bryan dying’ betrays a nagging guilt through a nagging rhyme, unavoidable or irresistible, that we are sounding too clearly our meaning, that maybe I too am eccentrically making a thing of Wynter's death.</p><p>So we must engage in sensing out and sometimes placing illocutionary force in texts, and part of this imaginative game-playing is built up from the idea of what Graham was, as an idea that sits alongside his texts, felt as much in an off-hand remark as an <i>ars poetica</i>. ‘Dear Bryan Wynter’ has the lines ‘I would like to think / You were alright’. On ‘were’ the present tense wilts, and also alludes to the first thing people regularly say to each other on meeting: ‘How are you?’ A question which might only demand a serious reply if it's the last thing you're saying. Now, for Graham, it's ‘It was all fine, wasn't it? We didn't waste our time talking about money?’ You may like to think so. You <i>have</i> to think so. But his awareness of this tension drives this poem as well as many of his others and is perhaps what makes them unusually and especially moving. He uses smalltalk to trouble over smalltalk, on the verge of vanishing altogether, and the intense feeling of privacy this creates fuels the elegy's success and the critic's sense of transgression. The poem, I think, is gilded with guilt of a kind that is scarcely acknowledged, and so particularly serious. That very specific regret felt at the passing of a close one: that there were always more nothings to say; or that ‘those facts’ put over a page were the real waste of time.</p>","PeriodicalId":44341,"journal":{"name":"CRITICAL QUARTERLY","volume":"65 4","pages":"105-123"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/criq.12745","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CRITICAL QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/criq.12745","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Glou. I haue a Letter guessingly set downe2

Say you want to send a letter. Easy: sign, seal, deliver (it's yours/theirs). But also say you're a poet, and one that's given close – occasionally obsessive – attention to the troubles of communication, and you understand language, even at its most off-handedly practical, as an obstacle as much as a vehicle. W. S. Graham is such a poet, and, for him, posting a letter was no simple matter. His poem ‘Letter X’, for instance, designates such a text ‘Our obstacle in common’, run through with personal signature but subject to the same stumbles as any written word.3 The contours of genre – the line that separates and connects letter and poem – are routinely pressed upon and disturbed by his writing: he treads tentatively along the fraught hyphen of a poem-letter, simultaneously blurring and keenly sharpening their distinctions. Or else, their forms get complexly imbricated, as letters suddenly delineate, becoming, for a turn, verse; or, elsewhere, poems take on the formal qualities of epistle, confusing the varying registers and timbres of private or public voice. As Angela Leighton puts it, ‘the urgent sense of an addressee is never far from Graham's poetic consciousness’.4

Graham, in other words, was well versed in letters and vice versa. And the letter is a form worth complicating, because, as Hermione Lee writes, ‘If you are using a letter in a biography, you must recognize the dangerousness of enlisting such a performance, and you must have some idea of what the performance entails’; and that ‘Of course literary autobiography can be read just as data of the life; but it is also evidence of what mattered to the subject, and a form of self-dramatisation or disguise’.5 Graham's genre-skipping words increase such dangers considerably, because his forms of ‘self-dramatisation and disguise’ extend to his most personal – and, as we'll see, most heartfelt – interactions. So, this article wishes to think through the problem of Graham's minute deceptions and micromanagement of his friends and readers, and how this occurs in his letters and letter-like poems. I'm terming this way of writing, of using the letter's unassumingness to enact kinds of control (both personal and critical), Graham's smalltalk – and Graham's talk can be small to the point of vanishing altogether.

So, the implicatory force of a speech-act, however tiny, is at least in part established by breaking unwritten rules and using unuttered ways of speaking that guide our personal social dependencies. Graham will often carry across letter-chatter, as well as the generic features of a missive, into his poetry. By tacking back and forth like this, and by redrawing their edges as overlaps, he makes the social formalities of letters into a pointed structure of verse. He employs a classic sign-off in his poem ‘Wynter and the Grammarsow’, whose title partially addresses his painter-friend Bryan Wynter: ‘Yours Truly saying with an invisible voice’ (NCP, p. 187). This ushers in the language of letters into the poem's world, and in doing so gently disturbs the discreet categories of both modes of writing, as well as sound and sight. There is an unreadable absence to the printed voice, the missing intonation, gesture, social context that becomes the implicature we retroactively place: ‘saying with an invisible voice’. Like Pyramus, we might be confused about the voice we see, because there it is, in print. But the invisibility hides in plain sight: ‘Yours truly’ being one of those habits of writing we know all too well, a transparency of expression by its nature avoiding obscurity, a feature so common that we scarcely acknowledge its presence. Graham presents this see-through voice (parodically mirroring a letter's usual classification as a more ‘open’ text) in a different contextual light, asking us to read the gaps of social niceness. What is now true with this sign-off is hard to determine, ‘those facts’ of the page and those of the people writing them become less and less clear, a ‘self-dramatising or disguise’ conjured from airy talk, in a way of saying something for nothing.

It isn't surprising that such crossovers occur; Graham was a delightful and delighted letter writer. Nor is it unimportant that one of his first jobs was writing the Lord's Prayer on a postage stamp: a place in which address and deliverance co-habit in almighty miniature. (‘Amen’, in fact, comes from biblical Hebrew and means ‘truth’ – the original ‘Yours Truly’.13) Stamps, like smalltalk, like stock phrases such as ‘Yours Truly’, take up space and serve a practical purpose, getting us to where we need to be; they aren't designed, usually, to arrest undue attention. Writing the Lord's Prayer on a stamp would break several of Grice's equivalent conversational maxims, for example under QUANITY: ‘Do not make your contribution more informative than is required’.14

Indeed, Graham elides these different kinds of expression as things that both require careful reading. And here we can see how a letter's peculiar and perhaps impossible tense (written presently with a future voice in mind to tell you of the past) becomes for Graham, in various ways, a site of translational performance: translation of letter-speak into poetic diction, transmission of illocutionary force in the mind of the receiver, as well as a kind of self-translation, a rereading of one's old letters and poems. Within this translational space, which will not yield to apprehension for long, Graham harnesses dual conditions of deictic surety and sudden aporia, and through linguistic carelessness (which is, of course, always careful) he brings to light those features of writing that so often go unnoticed but form a vital part of the auditory and readerly imagination.

This potential triviality might be funny because it's so inappropriate, disregarding, here, what some might call the proper tone of bereavement; but the implication is that Wynter would understand – or more simply get – this subtle way of speaking better than we ever could, and it causes the humour's heart to break. In a sense, the poem formalizes the rhetorical character, as it later states, of ‘Speaking to you and not’ – as we already know, Graham ‘hate[s] having to say anything which needs saying’ – or, in full, ‘Speaking to you and not / Knowing if you are there / Is not too difficult. / My words are used to that’ (NCP, p. 258). These words have gotten more ‘used to’ things now, though they retain the well-known strangeness of a person's sudden disappearance. What one is ‘used to’ – something either that repetition has made familiarly tolerable or coldly deadened – also shades into its own imperfect past: addressing what used to be. Simultaneously ‘Speaking to you and not’ is an oddly comfortable mode for Graham, and describes, at once, sending a letter and writing an elegy, enveloping these weirdly similar forms of address. This is to say, the ‘Speaking to you and not’ might be an address to the dead, a place in which ‘to’ means nothing, but also friends will often talk and say nothing at all, a conversation in which it is more about the sweet exchange of voices, the air of implication, and a shared silent history, than anything else. It is with the gap between skimming and reading that he weaves a serious part of his verse-texture, as well as a theory of elegy.

All of this shows letters to be importantly imaginative encounters and ambiguous objects of knowledge, minimal surfaces that extend indefinitely beyond the reader's reach, even as they come to hand. Griffiths writes of a letter by Keats that ‘the closeness of the imaginative activity Keats asked of his brother and sister-in-law to what is asked of a reader now preserves an intimacy with his writing across the time since the letter was sent out’.25 And this is similar to the ‘imaginative activity’ Keats once described in a letter: ‘it would be a great delight to know in what position Shakespeare sat when he began “To be or not to be” – such thing<s> become interesting from distance of time and place’.26 ‘Interesting from distance’ is also an interest in distance, and both Keats and Griffiths highlight that imaginative intimacy might increase over space and time. Getting to know a poet (as a poet and not a friend) is, then, a strange activity of gauging the space between us.

‘Dear Bryan Wynter’ performs in reverse what Stanley Cavell writes of pieces of art: ‘They mean something to us, not just the way statements do, but the way people do’.27 What is important for ‘Dear Bryan Wynter’, and our reading of it, is the art of poetry and the art of friendship are found in pieces: the pain is levelled as partial, one-sided, missing its usual conversation-partner. And this is a pain (though a slightly different one) for the critic, too, because it appeals to an over-active imagination. This is perhaps where implicature becomes shaded with the risky edge of illocution, which is what Quentin Skinner thinks ‘lies at the heart of literary-critical procedures’.28 Illocution was famously noticed and unfolded by J. L. Austin and John Searle, and was defined by the former as the ‘performance of an act in saying something as opposed to performance of an act of saying something’.29 This literary-critical heart, however, watches carefully over its own imagination, and will forever brink uneasily on making something and someone up by trying to make more visible the invisibilities of voice. Graham knows this, and fuels his elegy with it. It is a little like asking for money: similar uneasiness (and uneasy similarity) exists in making such financial requests and a greedy elegy. ‘Or am / I greedy’, Graham writes, ‘to make you up / Again out of memory?’ (NCP, p. 258). To an extent, he was used to the dangers of such conjuring-acts, and worried about them, writing to Wynter's widow shortly after he died, ‘You mustn't think I am eccentrically making a thing of Bryan dying. It is only me writing to you, suddenly being struck by the realization of his absence’ (NF, p. 289). This gives some insight as to why the poem is so intensely un-eccentric; again, ‘it is only me writing to you’ – that's the point, not all this greedy (and dodgy) elegy-making; let's be serious by keeping it light. [M]aking a thing of Bryan dying’ betrays a nagging guilt through a nagging rhyme, unavoidable or irresistible, that we are sounding too clearly our meaning, that maybe I too am eccentrically making a thing of Wynter's death.

So we must engage in sensing out and sometimes placing illocutionary force in texts, and part of this imaginative game-playing is built up from the idea of what Graham was, as an idea that sits alongside his texts, felt as much in an off-hand remark as an ars poetica. ‘Dear Bryan Wynter’ has the lines ‘I would like to think / You were alright’. On ‘were’ the present tense wilts, and also alludes to the first thing people regularly say to each other on meeting: ‘How are you?’ A question which might only demand a serious reply if it's the last thing you're saying. Now, for Graham, it's ‘It was all fine, wasn't it? We didn't waste our time talking about money?’ You may like to think so. You have to think so. But his awareness of this tension drives this poem as well as many of his others and is perhaps what makes them unusually and especially moving. He uses smalltalk to trouble over smalltalk, on the verge of vanishing altogether, and the intense feeling of privacy this creates fuels the elegy's success and the critic's sense of transgression. The poem, I think, is gilded with guilt of a kind that is scarcely acknowledged, and so particularly serious. That very specific regret felt at the passing of a close one: that there were always more nothings to say; or that ‘those facts’ put over a page were the real waste of time.

“你用一种看不见的声音真诚地说”:w·s·格雷厄姆的《Smalltalk》
Glou。假设你想寄一封信。简单:签字、盖章、交付(这是你的/他们的)。但也假设你是一个诗人,一个密切关注——偶尔痴迷于——交流问题的诗人,你理解语言,即使是最直接实用的语言,既是障碍,也是工具。格雷厄姆就是这样一位诗人,对他来说,寄信不是一件简单的事。他的诗“字母X”,例如,指定这样一个文本“我们共同的障碍”,通过个人签名,但受到同样的错误,因为任何书面文字体裁的轮廓——分隔和连接字母和诗歌的线条——经常被他的写作所压制和扰乱:他试探地沿着诗歌字母中令人担忧的连字符行走,同时模糊了它们之间的区别,又敏锐地强化了它们的区别。或者,它们的形式变得复杂,就像字母突然描绘的那样,变成了诗;或者,在其他地方,诗歌呈现出书信的正式品质,混淆了私人或公共声音的不同音域和音色。正如安吉拉·雷顿所说,“收信人的紧迫感从未远离格雷厄姆的诗歌意识”。换句话说,格雷厄姆精通书信,反之亦然。信是一种值得复杂化的形式,因为,正如赫敏·李(Hermione Lee)所写,“如果你在传记中使用信,你必须认识到采用这种表演的危险性,你必须对这种表演意味着什么有所了解”;当然,文学自传也可以当作生活资料来读;但这也证明了什么对主题很重要,这是一种自我戏剧化或伪装的形式。格雷厄姆的跳过体裁的词语大大增加了这种危险,因为他的“自我戏剧化和伪装”的形式延伸到了他最私人的——正如我们将看到的,最真诚的——互动中。因此,本文希望通过格雷厄姆对他的朋友和读者的微小欺骗和微观管理的问题,以及这是如何发生在他的信件和信件般的诗歌中。我把这种用信的谦逊来控制(个人的和重要的)的写作方式称为格雷厄姆的闲聊——格雷厄姆的闲聊可以小到完全消失。因此,言语行为的隐含力量,无论多么微小,至少在一定程度上是通过打破不成文的规则和使用指导我们个人社会依赖的未说出的说话方式来建立的。格雷厄姆经常把信件的闲聊以及信件的一般特征带入他的诗歌中。通过这样的前后衔接,通过重新画出重叠的边缘,他把书信的社会形式变成了诗歌的尖锐结构。他在他的诗《温特和语法》中使用了一个经典的落款,这首诗的标题部分地表达了他的画家朋友布莱恩·温特:“你真正用一种看不见的声音说”(NCP,第187页)。这就把书信的语言引入了诗歌的世界,这样做就轻轻地扰乱了两种写作模式的谨慎分类,以及声音和视觉。印刷的声音有一种不可读的缺失,缺失的语调,手势,社会背景,成为我们追溯的含义:“用一种看不见的声音说话”。就像皮拉摩斯一样,我们可能会对我们看到的声音感到困惑,因为它就在那里,在印刷品中。但是,这种不可见性隐藏在显而易见的地方:“Yours truly”是我们非常熟悉的写作习惯之一,它是一种透明的表达方式,本质上避免了晦涩,这是一种常见的特征,我们几乎没有意识到它的存在。格雷厄姆用不同的语境来呈现这种透明的声音(模仿信件通常被归类为更“开放”的文本),要求我们解读社交礼仪的差距。现在这个落款的真伪已经很难确定了,纸上的“那些事实”和写这些事实的人的“事实”变得越来越不清楚了,这是一种从空谈中变出来的“自我戏剧化或伪装”,在某种程度上说得不值一提。这样的交叉发生并不奇怪;格雷厄姆是一位令人愉快的写信人。同样重要的是,他的第一份工作之一是在邮票上写主祷文:在这个地方,地址和救赎在万能的缩影中共存。(事实上,“阿门”来自圣经中的希伯来语,意思是“真理”——原来的“你真正的”。13)邮票,就像闲聊,就像“你真正的”这样的俗语,占用空间,有一个实际的目的,把我们带到我们需要去的地方;它们的设计,通常不是为了阻止不必要的关注。把主祷文写在邮票上,会打破格赖斯的一些对等的对话准则,比如在“数量”下:“不要让你的贡献超出所需的信息量”。 同样重要的是,他的第一份工作之一是在邮票上写主祷文:在这个地方,地址和救赎在万能的缩影中共存。(事实上,“阿门”来自圣经中的希伯来语,意思是“真理”——原来的“你真正的”。13)邮票,就像闲聊,就像“你真正的”这样的俗语,占用空间,有一个实际的目的,把我们带到我们需要去的地方;它们的设计,通常不是为了阻止不必要的关注。把主祷文写在邮票上,会打破格赖斯的一些对等的对话准则,比如在“数量”下:“不要让你的贡献超出所需的信息量”。让我先把这事做完。就像我们上次所做的那样,我们已经把钱还给了你,你觉得这次你能帮我们渡过难关吗?你知道我不擅长存钱做任何事。(NF,第213页)当写得最随意的时候,私人信件往往看起来最精致地适应了它们的环境;正是他们的语言粗心大意的程度,他们对手头不同事务的粗心大意的比例,是如此精确[…]这就给了一个固有的模棱两可的机会,经常被利用你真正的,在回复你的上一封信时,我太困惑了,说不出“听着。沉默甚至转过身去。听。亲爱的远方的笔友,我无法承受,为什么你把你的脸拉得这么近,在这里再次冒犯我,用一种不冷漠的眼神带着一种接近的表情?唉,我很了解你从我坐的地方在冰的艺术屏障后面。如此靠近,再次在这里冒犯我,用不冷漠的眼神,带着接近的表情?事实上,格雷厄姆把这两种不同的表达方式都省略了,认为它们都需要仔细阅读。在这里,我们可以看到,对于格雷厄姆来说,一封信的特殊的、也许是不可能的时态(现在写的时候,脑海中有一个未来的声音,告诉你过去的事情)是如何以各种方式成为一个翻译表演的场所的:把信的话语翻译成诗意的措辞,在接收者的脑海中传递言外之力,以及一种自我翻译,重读自己的旧信件和诗歌。在这个翻译的空间里,格雷厄姆利用了指示的确定性和突然的不安的双重条件,通过语言上的粗心(当然,总是小心的),他揭示了那些经常被忽视的写作特征,但这些特征构成了听觉和读者想象的重要组成部分。亲爱的布赖恩·温特:这封信只是为了表达我对你去世的遗憾。你会意识到这让我处于怎样的境地。这种潜在的琐碎可能很有趣,因为它太不合适了,在这里,有些人可能会称之为丧亲之痛的适当语气;但这暗示着温特会比我们更好地理解——或者更简单地理解——这种微妙的说话方式,这让幽默的心碎了。从某种意义上说,这首诗形式化了修辞的特点,正如它后来所说的那样,“对你说话而不说话”——正如我们已经知道的那样,格雷厄姆“讨厌不得不说任何需要说的话”——或者,完整地说,“对你说话而不知道你是否在那里/并不太难。”/我的话已经习惯了”(NCP,第258页)。这些词现在已经变得更加“习惯”了,尽管它们保留了一个人突然消失的众所周知的陌生感。一个人“习惯”的东西——要么是被重复熟悉地忍受了,要么是被冷漠地麻木了——也会隐入它自己不完美的过去:处理过去的事情。同时,“和你说话,又不和你说话”对格雷厄姆来说是一种奇怪的舒适模式,它同时描述了寄信和写挽歌,把这两种奇怪的相似的称呼形式包围起来。也就是说,“对你说与不说”可能是对死者的称呼,在这个地方,“对”没有任何意义,但朋友们也会经常交谈,什么也不说,在这种谈话中,更多的是甜蜜的声音交流,暗示的气氛,以及共同的沉默的历史,而不是其他任何东西。正是在略读和阅读之间的间隙,他编织了他诗歌结构的严肃部分,以及挽歌理论。亲爱的布莱恩·温特:你那个害羞的老样子走进我的房子却找不到格雷厄姆,真是很遗憾。我感谢你的来访,你的酒壶和日志。您是一块砖,一块宝石,一块恒北,一个主要停留,一个长久的朋友。(NF,第264页)[']由此形成的湍流产生了新的力量,这些力量反过来又阻碍或改变了原来的路径。[…]其他活动是相当不证自明的——一个拥挤的场地,对空间的关注,而不是位置和体积,一种悬浮的感觉,一种“漂浮”的感觉,一切都在向前移动(很难客观地看待这一点)我站在这里从我卧室的上半扇窗户往外看。 实际上,格雷厄姆把这两种不同的表达方式都省略了,认为它们都需要仔细阅读。在这里,我们可以看到,对于格雷厄姆来说,一封信的特殊的、也许是不可能的时态(现在写的时候,脑海中有一个未来的声音,告诉你过去的事情)是如何以各种方式成为一个翻译表演的场所的:把信的话语翻译成诗意的措辞,在接收者的脑海中传递言外之力,以及一种自我翻译,重读自己的旧信件和诗歌。在这个翻译的空间里,格雷厄姆利用了指示的确定性和突然的不安的双重条件,通过语言上的粗心(当然,总是小心的),他揭示了那些经常被忽视的写作特征,但这些特征构成了听觉和读者想象的重要组成部分。这种潜在的琐碎可能很有趣,因为它太不合适了,在这里,有些人可能会称之为丧亲之痛的适当语气;但这暗示着温特会比我们更好地理解——或者更简单地理解——这种微妙的说话方式,这让幽默的心碎了。从某种意义上说,这首诗形式化了修辞的特点,正如它后来所说的那样,“对你说话而不说话”——正如我们已经知道的那样,格雷厄姆“讨厌不得不说任何需要说的话”——或者,完整地说,“对你说话而不知道你是否在那里/并不太难。”/我的话已经习惯了”(NCP,第258页)。这些词现在已经变得更加“习惯”了,尽管它们保留了一个人突然消失的众所周知的陌生感。一个人“习惯”的东西——要么是被重复熟悉地忍受了,要么是被冷漠地麻木了——也会隐入它自己不完美的过去:处理过去的事情。同时,“和你说话,又不和你说话”对格雷厄姆来说是一种奇怪的舒适模式,它同时描述了寄信和写挽歌,把这两种奇怪的相似的称呼形式包围起来。也就是说,“对你说与不说”可能是对死者的称呼,在这个地方,“对”没有任何意义,但朋友们也会经常交谈,什么也不说,在这种谈话中,更多的是甜蜜的声音交流,暗示的气氛,以及共同的沉默的历史,而不是其他任何东西。正是在略读和阅读之间的间隙,他编织了他诗歌结构的严肃部分,以及挽歌理论。所有这些都表明,信件是重要的想象性相遇,是模糊的知识对象,是无限延伸到读者无法触及的最小表面,即使它们随手可得。Griffiths在济慈的一封信中写道“济慈要求他的兄弟和嫂子做的想象活动与要求读者做的想象活动的亲密性在他的信发出后一直保持着亲密性” 25这与济慈曾在一封信中描述的“想象活动”相似:“如果能知道莎士比亚在什么位置上开始‘生存还是毁灭’——诸如此类的事情,那将是一件非常愉快的事。”从时间和地点的距离变得有趣。“来自远方的兴趣”也是一种对距离的兴趣,济慈和格里菲斯都强调,想象中的亲密关系可能会随着时间和空间的推移而增加。因此,了解一位诗人(作为诗人而不是作为朋友)是一种测量我们之间空间的奇怪活动。《亲爱的布赖恩·温特》与斯坦利·卡维尔对艺术作品的描述相反:“它们对我们有意义,不仅是陈述的方式,而且是人们的方式。对《亲爱的布莱恩·温特》和我们的阅读来说,重要的是诗歌的艺术和友谊的艺术都是支离破碎的:痛苦被平定为局部的、片面的,失去了通常的谈话对象。这对评论家来说也是一种痛苦(尽管略有不同),因为它吸引了过度活跃的想象力。这可能是含意被illoction的危险边缘所遮蔽的地方,这就是昆汀·斯金纳(Quentin Skinner)认为的“文学批评程序的核心”j·l·奥斯汀(J. L. Austin)和约翰·塞尔(John Searle)著名地注意到并展开了illoction,前者将其定义为“说某事的行为的表现,而不是说某事的行为的表现”然而,这颗文学批判的心却小心翼翼地监视着自己的想象力,并且永远会不安地想要编造一些人和事,试图把声音的不可见性变得更明显。格雷厄姆深知这一点,并以此为挽歌添油加料。这有点像要钱:在提出这样的财务要求和贪婪的挽歌时,也存在着类似的不安(和不安的相似性)。“还是/我太贪婪了,”格雷厄姆写道,“想把你弥补/再次从记忆中抹去?”(NCP,第258页)。 在某种程度上,他已经习惯了这种魔法行为的危险,并为此感到担忧,在温特去世后不久,他给温特的遗孀写信说:“你千万不要认为我古怪地把布莱恩的死当回事。这只是我写信给你,突然意识到他的缺席”(NF, p. 289)。这让我们了解到为什么这首诗如此不古怪;再说一次,“这只是我给你写信”——这才是重点,而不是所有这些贪婪(和狡猾)的哀歌;让我们严肃一点,保持轻松。[M]小题大做布莱恩的死“通过一种挥之不去的押韵,暴露了一种挥之不去的负罪感,这种押韵是不可避免的或不可抗拒的,我们把自己的意思听得太清楚了,也许我也在古怪地小题大做温特的死。所以我们必须去感知,有时在文本中加入言外之力,这种想象游戏的一部分是建立在格雷厄姆的想法之上的,作为一个想法,与他的文本一起,在一个随意的评论中感受到,就像在一个诗歌中感受到一样。《亲爱的布莱恩·温特》中有这样的台词:“我想想你还好吧”。“were”一词的现在时就消失了,也暗指人们见面时经常说的第一句话:“你好吗?”如果这是你要说的最后一件事,你可能需要严肃地回答这个问题。现在,对格雷厄姆来说,“一切都很好,不是吗?”我们没有浪费时间讨论钱吗?“你也许愿意这样想。你必须这么想。但他对这种紧张的意识推动了这首诗以及他的许多其他诗,也许是什么使它们不同寻常,特别感人。他用闲言碎语来解决闲言碎语带来的麻烦,这些闲言碎语在完全消失的边缘,由此产生的强烈的隐私感为挽歌的成功和评论家的越界感提供了动力。这首诗,我认为,被一种几乎不被承认的罪恶感镀金,而且特别严重。最亲近的人离去时的那种特别的遗憾:总有更多的无话可说;或者把“那些事实”放在一页纸上是在浪费时间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CRITICAL QUARTERLY
CRITICAL QUARTERLY LITERARY REVIEWS-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
43
期刊介绍: Critical Quarterly is internationally renowned for it unique blend of literary criticism, cultural studies, poetry and fiction. The journal addresses the whole range of cultural forms so that discussions of, for example, cinema and television can appear alongside analyses of the accepted literary canon. It is a necessary condition of debate in these areas that it should involve as many and as varied voices as possible, and Critical Quarterly welcomes submissions from new researchers and writers as well as more established contributors.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信