Lost in Translation: Navigating Linguistic Challenges in Lesotho High Court Trials

REiLA Pub Date : 2023-08-31 DOI:10.31849/reila.v5i2.14201
Teboho Reginah Mphi, Makhetsi Makha-Ntlaloe, Mape John Mohlomi
{"title":"Lost in Translation: Navigating Linguistic Challenges in Lesotho High Court Trials","authors":"Teboho Reginah Mphi, Makhetsi Makha-Ntlaloe, Mape John Mohlomi","doi":"10.31849/reila.v5i2.14201","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Court interpreting services are an essential component of the Lesotho’s legal system to ensure that everyone has access to justice and can present their cases in the language of their choice, more especially at the Lesotho High Court where English is the language of the court. Effective court interpreting requires interpreters with, among other things, high level of linguistic and cultural proficiency in their working languages, strategic competence, and a set of specific skills. However, the lack of formal professional training for court interpreters can have serious consequences on both the communication and the decisions of the court. Following the methodological principles of a qualitative case study explored strategies employed by the Lesotho High Court interpreters in their attempt to address linguistic challenges that they often encounter during their facilitation of communication between judges, lawyers and plaintiff/defendant/witnesses. The study further examined how such strategies may affect communication of the intended message in the interpreter’s renditions. Employing a pragmatic approach guided by Gricean maxims, this paper discussed a purposive sample of 19 excerpts extracted from the transcripts made from ten audio recordings of criminal cases from the Lesotho High Court. The study discovered that such strategies were employing to address linguistic challenges such as terminological challenges, long sentences and incomplete or too brief source language utterances. The study further established that the use of the identified strategies may distort the original speaker’s intended message and hence misinform the witnesses and/or target recipients, which in turn could result in an unfair trial. To enhance the court interpreting process to uphold fairness and clarity in legal proceedings, this paper therefore recommends that the Lesotho High Court should provide formal training to its interpreters to raise their awareness of the strengths and weaknesses of the strategies they use.","PeriodicalId":52571,"journal":{"name":"REiLA","volume":"100 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REiLA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31849/reila.v5i2.14201","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Court interpreting services are an essential component of the Lesotho’s legal system to ensure that everyone has access to justice and can present their cases in the language of their choice, more especially at the Lesotho High Court where English is the language of the court. Effective court interpreting requires interpreters with, among other things, high level of linguistic and cultural proficiency in their working languages, strategic competence, and a set of specific skills. However, the lack of formal professional training for court interpreters can have serious consequences on both the communication and the decisions of the court. Following the methodological principles of a qualitative case study explored strategies employed by the Lesotho High Court interpreters in their attempt to address linguistic challenges that they often encounter during their facilitation of communication between judges, lawyers and plaintiff/defendant/witnesses. The study further examined how such strategies may affect communication of the intended message in the interpreter’s renditions. Employing a pragmatic approach guided by Gricean maxims, this paper discussed a purposive sample of 19 excerpts extracted from the transcripts made from ten audio recordings of criminal cases from the Lesotho High Court. The study discovered that such strategies were employing to address linguistic challenges such as terminological challenges, long sentences and incomplete or too brief source language utterances. The study further established that the use of the identified strategies may distort the original speaker’s intended message and hence misinform the witnesses and/or target recipients, which in turn could result in an unfair trial. To enhance the court interpreting process to uphold fairness and clarity in legal proceedings, this paper therefore recommends that the Lesotho High Court should provide formal training to its interpreters to raise their awareness of the strengths and weaknesses of the strategies they use.
迷失在翻译中:在莱索托高等法院审判中应对语言挑战
法庭口译服务是莱索托法律制度的重要组成部分,以确保每个人都能诉诸司法,并用自己选择的语言陈述案件,特别是在以英语为法院语言的莱索托高等法院。有效的法庭口译要求口译员在其工作语言和文化方面具有较高的水平,战略能力和一套特定的技能。但是,法庭口译员缺乏正式的专业培训会对法院的沟通和判决产生严重后果。遵循定性案例研究的方法论原则,探讨了莱索托高等法院口译员在试图解决他们在促进法官、律师和原告/被告/证人之间的沟通时经常遇到的语言挑战时所采用的策略。该研究进一步考察了这些策略如何影响口译员口译中预期信息的传达。本文采用以格里塞格言为指导的务实方法,讨论了从莱索托高等法院刑事案件的10个录音记录中摘录的19个有目的的样本。研究发现,这些策略被用于解决语言挑战,如术语挑战、长句子和源语言不完整或过于简短的话语。该研究进一步证实,使用上述策略可能会扭曲原话者的意图信息,从而误导证人和/或目标受众,从而可能导致不公平的审判。因此,为了加强法院口译程序以维护法律诉讼的公平和清晰,本文建议莱索托高等法院应为其口译员提供正式培训,以提高他们对所使用策略的优缺点的认识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信