One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies

IF 0.7 3区 文学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Chonglong Gu
{"title":"One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.1093/llc/fqad076","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The year 1993 represents a momentous milestone in the not-so-long history of translation and interpreting studies (TIS). The foundational paper published by Mona Baker entitled ‘Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications’ in 1993 has signalled a defining moment in the application of digital humanities (DH) approaches in TIS. Since then, corpus-based TIS, as a most visible manifestation of DH in TIS, has come into being and is now gradually entering into maturity. Compared with the previously largely anecdotal, impressionist, and prescriptivist accounts of translation and interpreting, the incorporation of DH tools (e.g. CL) has significantly enriched TIS with new perspectives. This makes it possible for researchers to explore the various aspects of translation and interpreting in a more objective and systematic way, drawing on real-world data. Now one-third of a century has passed since the publication of Baker’s seminal paper, DH-inspired studies of translation and interpreting are in full swing. As we are reaching the 30-year mark of the influential publication, it is important for us to take stock of the previous achievements and look to the future both with pride and a cool head. In this article, we trace the developments of a DH approach to TIS and present the state of the art, before discussing some of the limitations and pitfalls and the road ahead going forward.","PeriodicalId":45315,"journal":{"name":"Digital Scholarship in the Humanities","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Scholarship in the Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/llc/fqad076","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The year 1993 represents a momentous milestone in the not-so-long history of translation and interpreting studies (TIS). The foundational paper published by Mona Baker entitled ‘Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications’ in 1993 has signalled a defining moment in the application of digital humanities (DH) approaches in TIS. Since then, corpus-based TIS, as a most visible manifestation of DH in TIS, has come into being and is now gradually entering into maturity. Compared with the previously largely anecdotal, impressionist, and prescriptivist accounts of translation and interpreting, the incorporation of DH tools (e.g. CL) has significantly enriched TIS with new perspectives. This makes it possible for researchers to explore the various aspects of translation and interpreting in a more objective and systematic way, drawing on real-world data. Now one-third of a century has passed since the publication of Baker’s seminal paper, DH-inspired studies of translation and interpreting are in full swing. As we are reaching the 30-year mark of the influential publication, it is important for us to take stock of the previous achievements and look to the future both with pride and a cool head. In this article, we trace the developments of a DH approach to TIS and present the state of the art, before discussing some of the limitations and pitfalls and the road ahead going forward.
三分之一个世纪过去了:翻译和口译研究中数字人文学科方法的现状、陷阱和未来发展方向
摘要1993年是翻译研究史上具有里程碑意义的一年。1993年,Mona Baker发表了题为“语料库语言学和翻译研究:影响和应用”的基础论文,标志着数字人文学科(DH)方法在TIS中的应用的决定性时刻。自此,基于语料库的信息交换作为DH在信息交换中最明显的表现形式应运而生,并逐渐走向成熟。与以前主要是轶事、印象派和规范主义的翻译和口译相比,DH工具(例如CL)的结合以新的视角显著丰富了TIS。这使得研究人员可以利用现实世界的数据,以更客观、更系统的方式探索笔译和口译的各个方面。自贝克的开创性论文发表以来,三分之一个世纪已经过去了,受博士启发的翻译和口译研究正如火如荼地进行着。在我们即将迎来这本有影响力的刊物的30周年纪念之际,重要的是我们要总结过去的成就,并以自豪和冷静的头脑展望未来。在本文中,我们追溯了DH方法在TIS中的发展,并介绍了最新的技术状况,然后讨论了一些限制和陷阱以及前进的道路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.80
自引率
25.00%
发文量
78
期刊介绍: DSH or Digital Scholarship in the Humanities is an international, peer reviewed journal which publishes original contributions on all aspects of digital scholarship in the Humanities including, but not limited to, the field of what is currently called the Digital Humanities. Long and short papers report on theoretical, methodological, experimental, and applied research and include results of research projects, descriptions and evaluations of tools, techniques, and methodologies, and reports on work in progress. DSH also publishes reviews of books and resources. Digital Scholarship in the Humanities was previously known as Literary and Linguistic Computing.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信