Рукопись на тодо бичиг «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» («Краткий сборник, [включающий] описание страны Сукхавати и благопожелание») из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН: проблемы археографического описания, транслитерации и перевода

Q2 Arts and Humanities
Deliash N. Muzraeva
{"title":"Рукопись на тодо бичиг «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» («Краткий сборник, [включающий] описание страны Сукхавати и благопожелание») из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН: проблемы археографического описания, транслитерации и перевода","authors":"Deliash N. Muzraeva","doi":"10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The issues of identifying primary sources for handwritten Oirat-language (Clear Script) collections and selections of texts preserved by Kalmyks, delineating their constituent elements, finding correspondences between the former and Tibetan-language works still constitute a topical area of Oirat and Mongolian studies at large. Goals. The study aims to perform an archaeographic description, transliterate, and translate the text under consideration to introduce into scientific circulation this Oirat-language handwritten collection attesting to that the cult of Buddha Amitabha and his pure land has existed among Kalmyks. Materials. The work investigates the handwritten collection titled ‘Sukhvadiyin Oroni Bayidal Keyigēd Irel Tobči Xyrāngγu’ from scientific archives of Kalmyk Scientific Center RAS (O. Dordzhiev / Rev. Tugmyud Gavji Collection). Results. The manuscript comprises texts compiled at later stages of Clear Script’s dissemination among Kalmyks. It is characterized by erroneous spellings of graphemes, words, lack of punctuation marks, which complicates transliteration and translation efforts. It is the colophon that contains most interesting data about the author of the original Tibetan-language text which served as a basis for the Oirat translation included in the collection — Dolpopa Sherab Gyaltsen, a renown Tibetan Buddhist preacher (late 13th – mid-14th cc.). This text is evidence that Kalmyk clerics did create short collections of compositions to perform various cults and practices, including those aimed at worshiping Buddha Amitabha, his pure land, and taking vows for rebirth in heavenly realms of Sukhavati.","PeriodicalId":36786,"journal":{"name":"Oriental Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oriental Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction. The issues of identifying primary sources for handwritten Oirat-language (Clear Script) collections and selections of texts preserved by Kalmyks, delineating their constituent elements, finding correspondences between the former and Tibetan-language works still constitute a topical area of Oirat and Mongolian studies at large. Goals. The study aims to perform an archaeographic description, transliterate, and translate the text under consideration to introduce into scientific circulation this Oirat-language handwritten collection attesting to that the cult of Buddha Amitabha and his pure land has existed among Kalmyks. Materials. The work investigates the handwritten collection titled ‘Sukhvadiyin Oroni Bayidal Keyigēd Irel Tobči Xyrāngγu’ from scientific archives of Kalmyk Scientific Center RAS (O. Dordzhiev / Rev. Tugmyud Gavji Collection). Results. The manuscript comprises texts compiled at later stages of Clear Script’s dissemination among Kalmyks. It is characterized by erroneous spellings of graphemes, words, lack of punctuation marks, which complicates transliteration and translation efforts. It is the colophon that contains most interesting data about the author of the original Tibetan-language text which served as a basis for the Oirat translation included in the collection — Dolpopa Sherab Gyaltsen, a renown Tibetan Buddhist preacher (late 13th – mid-14th cc.). This text is evidence that Kalmyk clerics did create short collections of compositions to perform various cults and practices, including those aimed at worshiping Buddha Amitabha, his pure land, and taking vows for rebirth in heavenly realms of Sukhavati.
图多·比奇格的手稿《奥里尼·巴伊德·基耶格》(《苏哈瓦蒂的描述》)来自卡尔梅茨克科学中心的科学档案:考古描述、广播和翻译问题
介绍。确定手写的乌拉特语(清文)收藏的主要来源和卡尔梅克人保存的文本的选择,描绘它们的组成元素,寻找前者和藏语作品之间的对应关系,这些问题仍然是乌拉特和蒙古研究的一个热门领域。的目标。这项研究的目的是进行考古描述、音译和翻译正在考虑的文本,以将这些乌拉特语手写的收藏品引入科学流通,证明阿弥陀佛及其净土的崇拜在卡尔梅克人中存在。材料。这项工作调查了卡尔梅克科学中心RAS (O. Dordzhiev / Rev. Tugmyud Gavji collection)科学档案中题为“Sukhvadiyin Oroni Bayidal Keyigēd Irel to i Xyrāngγu”的手写本。结果。手稿包括在卡尔梅克人中传播Clear Script的后期阶段编写的文本。它的特点是字母、单词拼写错误,缺乏标点符号,这使音译和翻译工作变得复杂。藏文原文的作者——著名的藏传佛教传道者Dolpopa Sherab Gyaltsen(公元13世纪末至公元14世纪中叶),是藏文原文的作者,也是本藏文译本的基础,其中包含了最有趣的资料。这个文本证明卡尔梅克的神职人员确实创作了一些简短的作品集来进行各种各样的崇拜和实践,包括那些旨在崇拜阿弥陀佛,他的净土,以及在苏哈瓦提的天堂境界中重生的誓言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Oriental Studies
Oriental Studies Arts and Humanities-History
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
49
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信