{"title":"Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: Türkçe ve Arapça Örneği","authors":"Muhammet ABAZOĞLU","doi":"10.30767/diledeara.1224438","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"İnsanlar asırlar boyu milletlerarası etkileşim ve kültürel alışveriş için birbirleriyle sürekli iletişim kurma ihtiyacı duymuşlardır. Ancak farklı dillere sahip olmaları iletişim noktasında büyük zorluk oluşturduğu gibi ciddi bir engel de teşkil etmiştir. Böylece insanlar birbirinin dilini öğrenmenin yanı sıra karşı tarafın kültür ve düşünce yapısını daha iyi anlamak için diller arası çeviri çalışmalarına ihtiyaç duymuşlardır. Milletlerarası bağlantıyı kurma aracı olan çeviri, dilin tarihi kadar eski bir etkinlik olmasıyla beraber sanıldığı kadar kolay bir işlem değildir. Bu alandaki araştırmacılar tarih boyunca çevirinin sorunlarına değinmiş ve başka dilden çevrilmiş metinlerin, kaynak dildeki fikir ve lafzın güzelliğini yansıtmada eksik kaldığını ifade etmişlerdir. Kaldı ki Türkçe ve Arapça gibi dillerin farklı dil ailelerine mensup olması da bu işlemi daha da zorlaştırmaktadır. Dolayısıyla çeviri esnasında kelimelerin anlamlarının yanı sıra o dilin toplumsal ve kültürel yönleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçe ve Arapça çeviride bazen bir sözcüğün ya da bir cümlenin harfi karşılığı olmadığı gibi anlam değişimlerine uğramış kelimeler de olabilmektedir. Bu yüzden anlamın iletilmesi için daha güçlü bir dilsel yetiye ve daha geniş bir kelime haznesine vakıf olunması önem arz eder. Bu çalışma Türkçe ve Arapça arasındaki çevirilerde anlambilim olgularının çeviriyle olan ilişkisini ele almaktadır. Bu kapsamda temel anlam ve yan anlam bakımından özellikle şiir ve deyim çevirilerinde anlamsal eşdeğerlikle birlikte biçimsel eşdeğerliğin korunmasına dikkat çekmektedir. Bunların yanı sıra öteki dilden alınmış fakat anlam değişmelerine uğramış kelimelerin getirdiği girift ilişkiye ışık tutmayı da amaçlarken bu zorluk ve engellerin aşılmasında ve çevirinin kolaylaştırılmasında sahip olunması gereken kriterleri ve dilbilimsel yetenekleri de sunmaktadır.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"122 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1224438","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
İnsanlar asırlar boyu milletlerarası etkileşim ve kültürel alışveriş için birbirleriyle sürekli iletişim kurma ihtiyacı duymuşlardır. Ancak farklı dillere sahip olmaları iletişim noktasında büyük zorluk oluşturduğu gibi ciddi bir engel de teşkil etmiştir. Böylece insanlar birbirinin dilini öğrenmenin yanı sıra karşı tarafın kültür ve düşünce yapısını daha iyi anlamak için diller arası çeviri çalışmalarına ihtiyaç duymuşlardır. Milletlerarası bağlantıyı kurma aracı olan çeviri, dilin tarihi kadar eski bir etkinlik olmasıyla beraber sanıldığı kadar kolay bir işlem değildir. Bu alandaki araştırmacılar tarih boyunca çevirinin sorunlarına değinmiş ve başka dilden çevrilmiş metinlerin, kaynak dildeki fikir ve lafzın güzelliğini yansıtmada eksik kaldığını ifade etmişlerdir. Kaldı ki Türkçe ve Arapça gibi dillerin farklı dil ailelerine mensup olması da bu işlemi daha da zorlaştırmaktadır. Dolayısıyla çeviri esnasında kelimelerin anlamlarının yanı sıra o dilin toplumsal ve kültürel yönleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçe ve Arapça çeviride bazen bir sözcüğün ya da bir cümlenin harfi karşılığı olmadığı gibi anlam değişimlerine uğramış kelimeler de olabilmektedir. Bu yüzden anlamın iletilmesi için daha güçlü bir dilsel yetiye ve daha geniş bir kelime haznesine vakıf olunması önem arz eder. Bu çalışma Türkçe ve Arapça arasındaki çevirilerde anlambilim olgularının çeviriyle olan ilişkisini ele almaktadır. Bu kapsamda temel anlam ve yan anlam bakımından özellikle şiir ve deyim çevirilerinde anlamsal eşdeğerlikle birlikte biçimsel eşdeğerliğin korunmasına dikkat çekmektedir. Bunların yanı sıra öteki dilden alınmış fakat anlam değişmelerine uğramış kelimelerin getirdiği girift ilişkiye ışık tutmayı da amaçlarken bu zorluk ve engellerin aşılmasında ve çevirinin kolaylaştırılmasında sahip olunması gereken kriterleri ve dilbilimsel yetenekleri de sunmaktadır.