Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: ‎Türkçe ve Arapça Örneği

Muhammet ABAZOĞLU
{"title":"Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: ‎Türkçe ve Arapça Örneği","authors":"Muhammet ABAZOĞLU","doi":"10.30767/diledeara.1224438","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"İnsanlar asırlar boyu milletlerarası etkileşim ve kültürel alışveriş için birbirleriyle ‎sürekli iletişim kurma ihtiyacı duymuşlardır. Ancak farklı dillere sahip olmaları iletişim ‎noktasında büyük zorluk oluşturduğu gibi ciddi bir engel de teşkil etmiştir. Böylece ‎insanlar birbirinin dilini öğrenmenin yanı sıra karşı tarafın kültür ve düşünce yapısını ‎daha iyi anlamak için diller arası çeviri çalışmalarına ihtiyaç duymuşlardır. Milletlerarası ‎bağlantıyı kurma aracı olan çeviri, dilin tarihi kadar eski bir etkinlik olmasıyla beraber ‎sanıldığı kadar kolay bir işlem değildir. Bu alandaki araştırmacılar tarih boyunca ‎çevirinin sorunlarına değinmiş ve başka dilden çevrilmiş metinlerin, kaynak dildeki fikir ‎ve lafzın güzelliğini yansıtmada eksik kaldığını ifade etmişlerdir. Kaldı ki Türkçe ve ‎Arapça gibi dillerin farklı dil ailelerine mensup olması da bu işlemi daha da ‎zorlaştırmaktadır. Dolayısıyla çeviri esnasında kelimelerin anlamlarının yanı sıra o dilin ‎toplumsal ve kültürel yönleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçe ve Arapça ‎çeviride bazen bir sözcüğün ya da bir cümlenin harfi karşılığı olmadığı gibi anlam ‎değişimlerine uğramış kelimeler de olabilmektedir. Bu yüzden anlamın iletilmesi için ‎daha güçlü bir dilsel yetiye ve daha geniş bir kelime haznesine vakıf olunması önem arz ‎eder. Bu çalışma Türkçe ve Arapça arasındaki çevirilerde anlambilim olgularının çeviriyle ‎olan ilişkisini ele almaktadır. Bu kapsamda temel anlam ve yan anlam bakımından ‎özellikle şiir ve deyim çevirilerinde anlamsal eşdeğerlikle birlikte biçimsel eşdeğerliğin ‎korunmasına dikkat çekmektedir. Bunların yanı sıra öteki dilden alınmış fakat anlam ‎değişmelerine uğramış kelimelerin getirdiği girift ilişkiye ışık tutmayı da amaçlarken bu ‎zorluk ve engellerin aşılmasında ve çevirinin kolaylaştırılmasında sahip olunması gereken ‎kriterleri ve dilbilimsel yetenekleri de sunmaktadır.‎","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"122 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1224438","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

İnsanlar asırlar boyu milletlerarası etkileşim ve kültürel alışveriş için birbirleriyle ‎sürekli iletişim kurma ihtiyacı duymuşlardır. Ancak farklı dillere sahip olmaları iletişim ‎noktasında büyük zorluk oluşturduğu gibi ciddi bir engel de teşkil etmiştir. Böylece ‎insanlar birbirinin dilini öğrenmenin yanı sıra karşı tarafın kültür ve düşünce yapısını ‎daha iyi anlamak için diller arası çeviri çalışmalarına ihtiyaç duymuşlardır. Milletlerarası ‎bağlantıyı kurma aracı olan çeviri, dilin tarihi kadar eski bir etkinlik olmasıyla beraber ‎sanıldığı kadar kolay bir işlem değildir. Bu alandaki araştırmacılar tarih boyunca ‎çevirinin sorunlarına değinmiş ve başka dilden çevrilmiş metinlerin, kaynak dildeki fikir ‎ve lafzın güzelliğini yansıtmada eksik kaldığını ifade etmişlerdir. Kaldı ki Türkçe ve ‎Arapça gibi dillerin farklı dil ailelerine mensup olması da bu işlemi daha da ‎zorlaştırmaktadır. Dolayısıyla çeviri esnasında kelimelerin anlamlarının yanı sıra o dilin ‎toplumsal ve kültürel yönleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçe ve Arapça ‎çeviride bazen bir sözcüğün ya da bir cümlenin harfi karşılığı olmadığı gibi anlam ‎değişimlerine uğramış kelimeler de olabilmektedir. Bu yüzden anlamın iletilmesi için ‎daha güçlü bir dilsel yetiye ve daha geniş bir kelime haznesine vakıf olunması önem arz ‎eder. Bu çalışma Türkçe ve Arapça arasındaki çevirilerde anlambilim olgularının çeviriyle ‎olan ilişkisini ele almaktadır. Bu kapsamda temel anlam ve yan anlam bakımından ‎özellikle şiir ve deyim çevirilerinde anlamsal eşdeğerlikle birlikte biçimsel eşdeğerliğin ‎korunmasına dikkat çekmektedir. Bunların yanı sıra öteki dilden alınmış fakat anlam ‎değişmelerine uğramış kelimelerin getirdiği girift ilişkiye ışık tutmayı da amaçlarken bu ‎zorluk ve engellerin aşılmasında ve çevirinin kolaylaştırılmasında sahip olunması gereken ‎kriterleri ve dilbilimsel yetenekleri de sunmaktadır.‎
翻译中的对等性和词义变化的语境化:土耳其语和阿拉伯语案例
几个世纪以来,人们需要不断地相互沟通,以实现国际互动和文化交流。然而,语言的不同不仅给交流带来了巨大的困难,也造成了严重的障碍。因此,除了学习对方的语言,人们还需要进行跨语言翻译研究,以更好地了解对方的文化和思维结构。作为建立国际联系的一种手段,翻译是一项与语言历史一样古老的活动,但它并不像人们想象的那样容易。该领域的研究人员探讨了历史上的翻译问题,并指出从另一种语言翻译过来的文本无法完整地反映源语言的思想和文字之美。此外,土耳其语和阿拉伯语等语言属于不同的语系,这使得翻译过程更加困难。因此,在翻译过程中,除了字词的含义之外,还应该考虑到语言的社会和文化方面。在土耳其语和阿拉伯语的翻译中,有时一个词或一个句子没有对应的字面意思,可能有些词的意思已经发生了变化。因此,必须具备更强的语言能力和更广泛的词汇量才能表达意思。本研究探讨土耳其语和阿拉伯语互译中语义和翻译之间的关系。在此背景下,它提请注意在基本意义和内涵方面保持形式对等和语义对等,尤其是在诗歌和成语翻译中。除此之外,它还旨在阐明从另一种语言中提取但意义发生变化的词语所带来的错综复杂的关系,并介绍克服这些困难和障碍以及促进翻译所应掌握的标准和语言技巧。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信