{"title":"ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO","authors":"Arenilson Ribeiro, Rachel Sutton-Spence","doi":"10.15210/rle.v26i1.6742","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo desta pesquisa é identificar normas de tradução da literatura de cordel para a Libras. O texto cordelista possui elementos que caracterizam sua estética, os quais devem atender às normas da comunidade-alvo. Teoricamente, baseamo-nos principalmente em Toury (1995) acerca de uma abordagem descritiva dos estudos da tradução; Iphan (2018) acerca da estrutura da literatura de cordel; Sutton-Spence (2008) acerca dos elementos poéticos da língua de sinais; e Ribeiro (2020) acerca dos elementos poéticos utilizados como estratégias na tradução da literatura de cordel para a Libras. Seguimos uma metodologia de pesquisa descritiva, com foco na normalização apresentada na comunidade surda e uma análise da tradução de um poema cordelista realizada por Ribeiro em 2020. Descrevem-se as normas de tradução: repetição, manipulação, boia, simetria, adaptação e sincronia lexical. Enfoca-se também a articulação dos sinais no espaço topográfico e o uso de imagens no discurso multimedial.","PeriodicalId":212357,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v26i1.6742","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O objetivo desta pesquisa é identificar normas de tradução da literatura de cordel para a Libras. O texto cordelista possui elementos que caracterizam sua estética, os quais devem atender às normas da comunidade-alvo. Teoricamente, baseamo-nos principalmente em Toury (1995) acerca de uma abordagem descritiva dos estudos da tradução; Iphan (2018) acerca da estrutura da literatura de cordel; Sutton-Spence (2008) acerca dos elementos poéticos da língua de sinais; e Ribeiro (2020) acerca dos elementos poéticos utilizados como estratégias na tradução da literatura de cordel para a Libras. Seguimos uma metodologia de pesquisa descritiva, com foco na normalização apresentada na comunidade surda e uma análise da tradução de um poema cordelista realizada por Ribeiro em 2020. Descrevem-se as normas de tradução: repetição, manipulação, boia, simetria, adaptação e sincronia lexical. Enfoca-se também a articulação dos sinais no espaço topográfico e o uso de imagens no discurso multimedial.