ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO

Arenilson Ribeiro, Rachel Sutton-Spence
{"title":"ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO","authors":"Arenilson Ribeiro, Rachel Sutton-Spence","doi":"10.15210/rle.v26i1.6742","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo desta pesquisa é identificar normas de tradução da literatura de cordel para a Libras. O texto cordelista possui elementos que caracterizam sua estética, os quais devem atender às normas da comunidade-alvo. Teoricamente, baseamo-nos principalmente em Toury (1995) acerca de uma abordagem descritiva dos estudos da tradução; Iphan (2018) acerca da estrutura da literatura de cordel; Sutton-Spence (2008) acerca dos elementos poéticos da língua de sinais; e Ribeiro (2020) acerca dos elementos poéticos utilizados como estratégias na tradução da literatura de cordel para a Libras. Seguimos uma metodologia de pesquisa descritiva, com foco na normalização apresentada na comunidade surda e uma análise da tradução de um poema cordelista realizada por Ribeiro em 2020. Descrevem-se as normas de tradução: repetição, manipulação, boia, simetria, adaptação e sincronia lexical. Enfoca-se também a articulação dos sinais no espaço topográfico e o uso de imagens no discurso multimedial.","PeriodicalId":212357,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v26i1.6742","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O objetivo desta pesquisa é identificar normas de tradução da literatura de cordel para a Libras. O texto cordelista possui elementos que caracterizam sua estética, os quais devem atender às normas da comunidade-alvo. Teoricamente, baseamo-nos principalmente em Toury (1995) acerca de uma abordagem descritiva dos estudos da tradução; Iphan (2018) acerca da estrutura da literatura de cordel; Sutton-Spence (2008) acerca dos elementos poéticos da língua de sinais; e Ribeiro (2020) acerca dos elementos poéticos utilizados como estratégias na tradução da literatura de cordel para a Libras. Seguimos uma metodologia de pesquisa descritiva, com foco na normalização apresentada na comunidade surda e uma análise da tradução de um poema cordelista realizada por Ribeiro em 2020. Descrevem-se as normas de tradução: repetição, manipulação, boia, simetria, adaptação e sincronia lexical. Enfoca-se também a articulação dos sinais no espaço topográfico e o uso de imagens no discurso multimedial.
描述性翻译研究
本研究的目的是确定天秤座cordel文献的翻译标准。cordelista文本具有其美学特征的元素,这些元素必须符合目标社区的规范。从理论上讲,我们主要依靠Toury(1995)对翻译研究的描述性方法;Iphan(2018)关于cordel文献的结构;Sutton-Spence(2008)关于手语的诗意元素;和Ribeiro(2020)关于诗歌元素作为策略在翻译文学从cordel到天秤座。我们遵循描述性研究的方法,重点关注聋人社区的标准化,并分析里贝罗在2020年创作的一首cordelista诗的翻译。描述了翻译规范:重复、操作、浮标、对称、适应和词汇同步。它还关注地形空间中信号的清晰度和多媒体语音中图像的使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信