TRANSLANGUAGING UBUNTU

Leketi Makalela, Kleber Silva
{"title":"TRANSLANGUAGING UBUNTU","authors":"Leketi Makalela, Kleber Silva","doi":"10.15210/rle.v26i1.6804","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As práticas educacionais do Sul Global permanecem, em geral, monolíngues, apesar dos ricos repositórios de formas locais de conhecer e ser. A translanguaging como campo de estudo deu um passo adiante para decolonizar as salas de aula de línguas e oferecer agências aos professores e um acesso mais profundo ao conhecimento aos alunos. No entanto, as interpretações desse fenômeno ainda são linguísticas baseadas em programas tradicionais de educação bilíngue. Neste artigo, exploramos o que significa translanguaging para o Brasil e para a África do Sul a fim de elaborar uma proposta de multilinguismo baseado nas competências culturais locais. Levando em conta os contextos sociolinguísticos africanos e brasileiros anteriores ao colonialismo europeu, recorremos aos repertórios culturais indígenas desses países para combater as suposições coloniais e inquestionáveis relativas à educação multilíngue em ambos os países. Reposicionamos criticamente a teoria da translanguaging ubuntu para defender a decolonização dentro e fora dos discursos de translanguaging. Recomendações pedagógicas úteis para os eventos/práticas de letramentos na perspectiva ubuntu foram fornecidas para adaptação em contextos relacionados.","PeriodicalId":212357,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v26i1.6804","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As práticas educacionais do Sul Global permanecem, em geral, monolíngues, apesar dos ricos repositórios de formas locais de conhecer e ser. A translanguaging como campo de estudo deu um passo adiante para decolonizar as salas de aula de línguas e oferecer agências aos professores e um acesso mais profundo ao conhecimento aos alunos. No entanto, as interpretações desse fenômeno ainda são linguísticas baseadas em programas tradicionais de educação bilíngue. Neste artigo, exploramos o que significa translanguaging para o Brasil e para a África do Sul a fim de elaborar uma proposta de multilinguismo baseado nas competências culturais locais. Levando em conta os contextos sociolinguísticos africanos e brasileiros anteriores ao colonialismo europeu, recorremos aos repertórios culturais indígenas desses países para combater as suposições coloniais e inquestionáveis relativas à educação multilíngue em ambos os países. Reposicionamos criticamente a teoria da translanguaging ubuntu para defender a decolonização dentro e fora dos discursos de translanguaging. Recomendações pedagógicas úteis para os eventos/práticas de letramentos na perspectiva ubuntu foram fornecidas para adaptação em contextos relacionados.
翻译乌班图
总的来说,全球南方的教育实践仍然是单语的,尽管当地的认识和存在方式丰富。翻译作为一个研究领域,在非殖民化语言课堂、为教师提供代理和为学生提供更深入的知识获取途径方面迈出了一步。然而,对这一现象的解释仍然是基于传统的双语教育项目。在这篇文章中,我们探讨了翻译对巴西和南非意味着什么,以便在当地文化能力的基础上提出多语言主义的建议。考虑到欧洲殖民主义之前非洲和巴西的社会语言学背景,我们求助于这些国家的土著文化剧目,以对抗两国关于多语言教育的殖民和毫无疑问的假设。我们批判性地重新定位ubuntu翻译理论,以捍卫翻译话语内外的非殖民化。从ubuntu的角度为识字活动/实践提供了有用的教学建议,以适应相关的环境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信