A DESCRIPTIVE STUDY ON SUBTITLING STRATEGIES OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS (CSIS) IN THE DOCUMENTARY FILM ENTITLED “THE MARK OF EMPIRE MAJAPAHIT

None Soimatul Fitriani, None Nur Hasibin, None Arin Inayah
{"title":"A DESCRIPTIVE STUDY ON SUBTITLING STRATEGIES OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS (CSIS) IN THE DOCUMENTARY FILM ENTITLED “THE MARK OF EMPIRE MAJAPAHIT","authors":"None Soimatul Fitriani, None Nur Hasibin, None Arin Inayah","doi":"10.36526/ln.v6i2.2461","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Subtitling is written translations from the source language to the target language, which are positioned at the bottom of the screen that appear and disappear along with the dialogue in the film. Translators often find difficulties in translating subtitles contains many cultural terms (culture-specific items/CSIs). CSIs are culturally specific concepts that do not exist in other cultures. Therefore, the researcher chose to analyze CSI by taking object from Peter Lee's documentary film entitled “The Mark Of Empire Majapahit”. The research method used is descriptive qualitative. The purpose of this study was to find out the strategy of CSI and subtitling strategies of CSIs in the documentary film of “The Mark of Empire Majahpahit\". In this study, the researcher focused on looking for CSIs in the form of words and phrases in the film. After that, the researcher categorizes the types of CSIs using the Newmark model. Then, the researcher analyzed the subtitling strategy of CSIs words proposed by Pederson. The results of the study found 45 words and 73 phrases of CSIs. The translation strategies of CSIs were retention (53 ), followed by calque (28), shift (8), specification (1), generalization (1), omission (0), and substitution ( 0).","PeriodicalId":471512,"journal":{"name":"Lunar : journal of language and art","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lunar : journal of language and art","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36526/ln.v6i2.2461","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Subtitling is written translations from the source language to the target language, which are positioned at the bottom of the screen that appear and disappear along with the dialogue in the film. Translators often find difficulties in translating subtitles contains many cultural terms (culture-specific items/CSIs). CSIs are culturally specific concepts that do not exist in other cultures. Therefore, the researcher chose to analyze CSI by taking object from Peter Lee's documentary film entitled “The Mark Of Empire Majapahit”. The research method used is descriptive qualitative. The purpose of this study was to find out the strategy of CSI and subtitling strategies of CSIs in the documentary film of “The Mark of Empire Majahpahit". In this study, the researcher focused on looking for CSIs in the form of words and phrases in the film. After that, the researcher categorizes the types of CSIs using the Newmark model. Then, the researcher analyzed the subtitling strategy of CSIs words proposed by Pederson. The results of the study found 45 words and 73 phrases of CSIs. The translation strategies of CSIs were retention (53 ), followed by calque (28), shift (8), specification (1), generalization (1), omission (0), and substitution ( 0).
纪录片《玛迦巴希帝国的印记》中文化特色项目字幕策略的描述性研究
字幕是从源语言到目标语言的书面翻译,它位于屏幕底部,随着电影中的对话出现和消失。翻译人员在翻译包含许多文化术语的字幕时经常遇到困难。csi是特定于文化的概念,在其他文化中不存在。因此,研究者选择从Peter Lee的纪录片《the Mark Of Empire Majapahit》中选取对象来分析CSI。使用的研究方法是描述性定性的。本研究的目的是找出纪录片《皇上帝国的印记》中CSI的策略和CSI的字幕策略。在本研究中,研究者的重点是寻找电影中单词和短语形式的csi。之后,研究者使用Newmark模型对csi的类型进行了分类。然后,研究人员分析了Pederson提出的csi词的字幕策略。研究结果发现了45个csi单词和73个短语。csi的翻译策略是保留(53),其次是calque(28)、shift(8)、specification(1)、generalization(1)、省略(0)和substitution(0)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信