{"title":"Hrothgar and Etzel: <i>Beowulf</i> Analogues in Middle High German Literature","authors":"Leonard Neidorf","doi":"10.1080/0013838x.2023.2266223","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTFigures identical to Hrothgar in Scandinavian analogues (i.e., Ro or Hróarr) shed minimal light on the king’s character in Beowulf. More promising insights into the literary history of Hrothgar can be obtained by comparing him with the figure of Etzel in Middle High German literature. Two passages involving Etzel, one from the Nibelungenlied and the other from the Klage, are identified herein as the closest extant analogues to two passages from Beowulf involving Hrothgar. Behind the two sets of analogous passages evidently lies an archaic character type that informs the representation of both Hrothgar and Etzel. The type is that of the sedentary overlord, whose cosmopolitan court attracts wealth and warriors from beyond its borders. The type is courteous and magnanimous, yet also tragic and pitiable, with a glorious past and a precarious present.KEYWORDS: BeowulfNibelungenliedKlageHildebrandsliedcomparative literature Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 For the canonical assemblage of recognized analogues to Beowulf (which are predominantly Scandinavian or Latin rather than Middle High German), see Garmonsway and Simpson, Beowulf and its Analogues; see also Chambers, Beowulf. There have, however, been disconnected and sporadic attempts to relate Beowulf with the Nibelungenlied: see, for example, Canitz, “Kingship in Beowulf and the Nibelungenlied”; Classen, “Friends and Friendship”; Renoir, “Oral-Formulaic Theme Survival”; Renoir, “The Heroic Oath”; Neidorf, “On Beowulf and the Nibelungenlied”; and Vowell, “Grendel’s Mother and the Women”.2 For comparative studies of the Nibelungenlied and the traditions informing it, see Andersson, Legend of Brynhild; Andersson, Preface to Nibelungenlied; Heusler, Nibelungensage und Nibelungenlied; Panzer, Nibelungenlied; Reichert, Nibelungenlied. For the history of Nibelungenlied studies, in which this approach looms large, see Thorp, The Study of the Nibelungenlied; and Kragl, Nibelungenlied und Nibelungensage.3 There is, however, an alternative tradition of Beowulf research in which analogues are understood to consist of works that exhibit similar arrangements of folkloric motifs. For examples, see Barnes, “Folktale Morphology and the Structure of Beowulf”; Chadwick, “The Monsters and Beowulf”; Fjalldal, “Beowulf and the Old Norse Two-Troll Analogues”; Grant, “Hrólfs saga Gautrekssonar”; Jorgensen, “The Two-Troll Variant”; Panzer, Studien; Shippey, “Fairy-Tale Structure”; and Stitt, Beowulf and the Bear’s Son.4 For use of the Liber Monstrorum, see Lapidge, “Beowulf, Aldhelm, the Liber Monstrorum and Wessex”. For use of Alcuin’s letter, see Bolton, Alcuin and Beowulf. For use of the Latin and Scandinavian sources pertaining to the Scyldings, see Osborn, “The Alleged Murder of Hrethric in Beowulf”. I cite one example for each because a comprehensive account of the use of these sources in Beowulf studies would be both otiose and unfeasible.5 For use of Widsith, see Tolkien, Finn and Hengest, 40–45. For use of the Northumbrian Liber Vitae, see Neidorf, “Beowulf before Beowulf.”6 Clarke, Sidelights on Teutonic History, 91.7 Garmonsway and Simpson, Beowulf and its Analogues, 128.8 Ibid., 129.9 Ibid., 129, 139.10 Clarke, Sidelights on Teutonic History, 92.11 For an overview of Etzel’s appearances in Middle High German sources, see Gillespie, Catalogue, 40–43, s.v. Etzel. For further discussion of Etzel, see Babcock, The Stories of Attila the Hun’s Death; de Boor, Attilabild; Hardt, “Attila – Atli – Etzel”; and Hatto, “The Secular Foe and the Nibelungenlied”. On the rather different depiction of Attila (Atli) in Old Norse poetry, see Reichert, “Attila in altnordischer Dichtung.” Brady remarks of the distinction: “Thus in South German legend, influenced as it was by later Ostrogothic tradition, Etzel is a gracious and hospitable lord over a glamorous court; in Norse story, having its roots apparently in the traditions of Salian Franks and Burgundians, Atli is a grasping and avaricious tyrant and murderer”, 167.12 On the positive conception of Attila in secular Germanic (as opposed to clerical Latin) sources, see especially de Boor, Attilabild, who argues for both the antiquity and durability of this conception. He writes: “Attila, durch die politisch-mönchischen Augen seiner westlichen Historiker gesehn, wurde ein ganz anderer, als der große Heerkönig durch germanisch-kriegerische Augen gesehn”, 44.13 On the presence of courtliness in Beowulf, see Stanley, “Courtliness and Courtesy in Beowulf”; and Neidorf, Art and Thought, 61–112.14 The text of Beowulf is cited throughout by line number from Fulk, Bjork, and Niles, Klaeber’s Beowulf and the Fight at Finnsburh. Translations are cited throughout from Fulk.15 On the potential Romanitas of the paved road and patterned floor, see Cramp, “Beowulf and Archaeology”, 76; Lerer, “On Fagne Flor”; and Whitbread, “Beowulf and Archaeology”, 68–70.16 On the conception of wine as a luxurious and originally exotic beverage, see Green, Language and History in the Early Germanic World, 201–29; and Hagen, Anglo-Saxon Food and Drink, 199–225.17 On Wealhtheow and the Wulfings, see Newton, The Origins of Beowulf, 122–28.18 For an overview of the evidence pertaining to Ing, see Pollington, The Elder Gods, 213–16.19 The text of Hildebrandslied is cited by line number from Braune, Althochdeutsches Lesebuch, 84–85. The translation is cited from Bostock, “The Lay of Hildebrand”, 44–47. For further discussion, see de Boor, Attilabild, 9–10. Norman writes: “Attila is circumlocuted as Huneo truhtin which, to a Germanic warrior, could only mean Attila”, 31, n. 18.20 The text of the Nibelungenlied is cited throughout by stanza number from de Boor, Nibelungenlied. Translations are cited throughout from Whobrey.21 For discussion of groups under Etzel’s control, see Drugas, “The Wallachians in the Nibelungenlied”; and Hatto, “The Secular Foe and the Nibelungenlied”.22 Gillespie, Catalogue, observes: “Etzel’s power is demonstrated by the exotic peoples welcoming [Kriemhild] at Tulne (Tulln in Austria): Riuzen, Kriechen, Pœlân, Walâchen, men of Kiev, Petschenære, but his leaders, apart from his brother Blœdel, bear Germanic names: Râmunc, Gibeche, Hornboge, Hâwart, Îrinc, Irnfrit”, 40.23 McConnell, Nibelungenlied, 53.24 Canitz, “Kingship in Beowulf and the Nibelungenlied”, 110.25 On the peculiar nature of the Klage, see Fichtner; McConnell, “Problem of Continuity”; Classen, “Medieval Manuscript Evidence”; and Gillespie, “Klage as a Commentary”, who writes that the Klage “is neither an heroic epic (‘Helden-epos’) nor is it truly heroic poetry (‘Heldendichtung’): it is a commentary, and its verse form underlines the difference of content and genre. The incantatory insistence of the Nibelungen strophe, whose foreboding fourth long line would anyway be superfluous in a retrospective commentary, has given way to the less elevated and less emotive, more argumentative, if at times more pedestrian speech rhythms of the rhyming couplet, the verse form of the Arthurian romance and the legend, which suits the analytic and explanatory approach of [the Klage]”, 174.26 On this aspect of Hrothgar’s character, see Roberts, “Understanding Hrothgar’s Humiliation”; and Woolf, “Hrothgar”, 42–43. Hrothgar’s melancholy tends, moreover, to figure into negative or ambivalent readings of his character: see DeGregorio, “Theorizing Irony in Beowulf”; Derolez, “Hrothgar, King of Denmark”; and Irving, Rereading Beowulf, 49–64. For more positive assessments of Hrothgar’s character, see Hill, “Hrothgar’s Noble Rule”; Karasawa, “Hrothgar in the Germanic Context of Beowulf”; and Woolf, “Hrothgar”. For a suggestion that Hrothgar is characterized as a Solomonic figure, see Leneghan, The Dynastic Drama of Beowulf, 216–19.27 Porck, Old Age in Early Medieval England, 204. For further discussion of the passage, see Sebo, “Ne Sorga”.28 According to the Nibelungenlied (st. 2377), Kriemhild had been cut “to pieces” (ze stücken) by Hildebrand, not merely decapitated. On the difference, see Gillespie, “Klage as a Commentary”, 161.29 The text of the Klage is cited throughout by line number (of the *B text) from Bumke. The translation is cited throughout from Whobrey.30 For a similar reading of a different speech in Beowulf, see Shippey, “Principles of Beowulfian Conversation”, 114–15.31 For discussion of this scene, see Clark, Between Medieval Men, 131–38; Mills, “Emotion and Gesture”; and Pàroli, “The Tears of the Heroes in Germanic Epic Poetry”.32 For discussion of the relevant passages, see Leneghan, The Dynastic Drama of Beowulf, 63–64, 72–76; Momma, “The Education of Beowulf”, 176–79; and Neidorf, Art and Thought, 84–90.","PeriodicalId":51858,"journal":{"name":"ENGLISH STUDIES","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ENGLISH STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0013838x.2023.2266223","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACTFigures identical to Hrothgar in Scandinavian analogues (i.e., Ro or Hróarr) shed minimal light on the king’s character in Beowulf. More promising insights into the literary history of Hrothgar can be obtained by comparing him with the figure of Etzel in Middle High German literature. Two passages involving Etzel, one from the Nibelungenlied and the other from the Klage, are identified herein as the closest extant analogues to two passages from Beowulf involving Hrothgar. Behind the two sets of analogous passages evidently lies an archaic character type that informs the representation of both Hrothgar and Etzel. The type is that of the sedentary overlord, whose cosmopolitan court attracts wealth and warriors from beyond its borders. The type is courteous and magnanimous, yet also tragic and pitiable, with a glorious past and a precarious present.KEYWORDS: BeowulfNibelungenliedKlageHildebrandsliedcomparative literature Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 For the canonical assemblage of recognized analogues to Beowulf (which are predominantly Scandinavian or Latin rather than Middle High German), see Garmonsway and Simpson, Beowulf and its Analogues; see also Chambers, Beowulf. There have, however, been disconnected and sporadic attempts to relate Beowulf with the Nibelungenlied: see, for example, Canitz, “Kingship in Beowulf and the Nibelungenlied”; Classen, “Friends and Friendship”; Renoir, “Oral-Formulaic Theme Survival”; Renoir, “The Heroic Oath”; Neidorf, “On Beowulf and the Nibelungenlied”; and Vowell, “Grendel’s Mother and the Women”.2 For comparative studies of the Nibelungenlied and the traditions informing it, see Andersson, Legend of Brynhild; Andersson, Preface to Nibelungenlied; Heusler, Nibelungensage und Nibelungenlied; Panzer, Nibelungenlied; Reichert, Nibelungenlied. For the history of Nibelungenlied studies, in which this approach looms large, see Thorp, The Study of the Nibelungenlied; and Kragl, Nibelungenlied und Nibelungensage.3 There is, however, an alternative tradition of Beowulf research in which analogues are understood to consist of works that exhibit similar arrangements of folkloric motifs. For examples, see Barnes, “Folktale Morphology and the Structure of Beowulf”; Chadwick, “The Monsters and Beowulf”; Fjalldal, “Beowulf and the Old Norse Two-Troll Analogues”; Grant, “Hrólfs saga Gautrekssonar”; Jorgensen, “The Two-Troll Variant”; Panzer, Studien; Shippey, “Fairy-Tale Structure”; and Stitt, Beowulf and the Bear’s Son.4 For use of the Liber Monstrorum, see Lapidge, “Beowulf, Aldhelm, the Liber Monstrorum and Wessex”. For use of Alcuin’s letter, see Bolton, Alcuin and Beowulf. For use of the Latin and Scandinavian sources pertaining to the Scyldings, see Osborn, “The Alleged Murder of Hrethric in Beowulf”. I cite one example for each because a comprehensive account of the use of these sources in Beowulf studies would be both otiose and unfeasible.5 For use of Widsith, see Tolkien, Finn and Hengest, 40–45. For use of the Northumbrian Liber Vitae, see Neidorf, “Beowulf before Beowulf.”6 Clarke, Sidelights on Teutonic History, 91.7 Garmonsway and Simpson, Beowulf and its Analogues, 128.8 Ibid., 129.9 Ibid., 129, 139.10 Clarke, Sidelights on Teutonic History, 92.11 For an overview of Etzel’s appearances in Middle High German sources, see Gillespie, Catalogue, 40–43, s.v. Etzel. For further discussion of Etzel, see Babcock, The Stories of Attila the Hun’s Death; de Boor, Attilabild; Hardt, “Attila – Atli – Etzel”; and Hatto, “The Secular Foe and the Nibelungenlied”. On the rather different depiction of Attila (Atli) in Old Norse poetry, see Reichert, “Attila in altnordischer Dichtung.” Brady remarks of the distinction: “Thus in South German legend, influenced as it was by later Ostrogothic tradition, Etzel is a gracious and hospitable lord over a glamorous court; in Norse story, having its roots apparently in the traditions of Salian Franks and Burgundians, Atli is a grasping and avaricious tyrant and murderer”, 167.12 On the positive conception of Attila in secular Germanic (as opposed to clerical Latin) sources, see especially de Boor, Attilabild, who argues for both the antiquity and durability of this conception. He writes: “Attila, durch die politisch-mönchischen Augen seiner westlichen Historiker gesehn, wurde ein ganz anderer, als der große Heerkönig durch germanisch-kriegerische Augen gesehn”, 44.13 On the presence of courtliness in Beowulf, see Stanley, “Courtliness and Courtesy in Beowulf”; and Neidorf, Art and Thought, 61–112.14 The text of Beowulf is cited throughout by line number from Fulk, Bjork, and Niles, Klaeber’s Beowulf and the Fight at Finnsburh. Translations are cited throughout from Fulk.15 On the potential Romanitas of the paved road and patterned floor, see Cramp, “Beowulf and Archaeology”, 76; Lerer, “On Fagne Flor”; and Whitbread, “Beowulf and Archaeology”, 68–70.16 On the conception of wine as a luxurious and originally exotic beverage, see Green, Language and History in the Early Germanic World, 201–29; and Hagen, Anglo-Saxon Food and Drink, 199–225.17 On Wealhtheow and the Wulfings, see Newton, The Origins of Beowulf, 122–28.18 For an overview of the evidence pertaining to Ing, see Pollington, The Elder Gods, 213–16.19 The text of Hildebrandslied is cited by line number from Braune, Althochdeutsches Lesebuch, 84–85. The translation is cited from Bostock, “The Lay of Hildebrand”, 44–47. For further discussion, see de Boor, Attilabild, 9–10. Norman writes: “Attila is circumlocuted as Huneo truhtin which, to a Germanic warrior, could only mean Attila”, 31, n. 18.20 The text of the Nibelungenlied is cited throughout by stanza number from de Boor, Nibelungenlied. Translations are cited throughout from Whobrey.21 For discussion of groups under Etzel’s control, see Drugas, “The Wallachians in the Nibelungenlied”; and Hatto, “The Secular Foe and the Nibelungenlied”.22 Gillespie, Catalogue, observes: “Etzel’s power is demonstrated by the exotic peoples welcoming [Kriemhild] at Tulne (Tulln in Austria): Riuzen, Kriechen, Pœlân, Walâchen, men of Kiev, Petschenære, but his leaders, apart from his brother Blœdel, bear Germanic names: Râmunc, Gibeche, Hornboge, Hâwart, Îrinc, Irnfrit”, 40.23 McConnell, Nibelungenlied, 53.24 Canitz, “Kingship in Beowulf and the Nibelungenlied”, 110.25 On the peculiar nature of the Klage, see Fichtner; McConnell, “Problem of Continuity”; Classen, “Medieval Manuscript Evidence”; and Gillespie, “Klage as a Commentary”, who writes that the Klage “is neither an heroic epic (‘Helden-epos’) nor is it truly heroic poetry (‘Heldendichtung’): it is a commentary, and its verse form underlines the difference of content and genre. The incantatory insistence of the Nibelungen strophe, whose foreboding fourth long line would anyway be superfluous in a retrospective commentary, has given way to the less elevated and less emotive, more argumentative, if at times more pedestrian speech rhythms of the rhyming couplet, the verse form of the Arthurian romance and the legend, which suits the analytic and explanatory approach of [the Klage]”, 174.26 On this aspect of Hrothgar’s character, see Roberts, “Understanding Hrothgar’s Humiliation”; and Woolf, “Hrothgar”, 42–43. Hrothgar’s melancholy tends, moreover, to figure into negative or ambivalent readings of his character: see DeGregorio, “Theorizing Irony in Beowulf”; Derolez, “Hrothgar, King of Denmark”; and Irving, Rereading Beowulf, 49–64. For more positive assessments of Hrothgar’s character, see Hill, “Hrothgar’s Noble Rule”; Karasawa, “Hrothgar in the Germanic Context of Beowulf”; and Woolf, “Hrothgar”. For a suggestion that Hrothgar is characterized as a Solomonic figure, see Leneghan, The Dynastic Drama of Beowulf, 216–19.27 Porck, Old Age in Early Medieval England, 204. For further discussion of the passage, see Sebo, “Ne Sorga”.28 According to the Nibelungenlied (st. 2377), Kriemhild had been cut “to pieces” (ze stücken) by Hildebrand, not merely decapitated. On the difference, see Gillespie, “Klage as a Commentary”, 161.29 The text of the Klage is cited throughout by line number (of the *B text) from Bumke. The translation is cited throughout from Whobrey.30 For a similar reading of a different speech in Beowulf, see Shippey, “Principles of Beowulfian Conversation”, 114–15.31 For discussion of this scene, see Clark, Between Medieval Men, 131–38; Mills, “Emotion and Gesture”; and Pàroli, “The Tears of the Heroes in Germanic Epic Poetry”.32 For discussion of the relevant passages, see Leneghan, The Dynastic Drama of Beowulf, 63–64, 72–76; Momma, “The Education of Beowulf”, 176–79; and Neidorf, Art and Thought, 84–90.
【摘要】在斯堪的纳维亚的类似作品中,与赫罗斯加相同的人物(即Ro或Hróarr)对《贝奥武夫》中国王的性格有了最小的了解。将赫罗斯加与中古高地德语文学中的埃采尔进行比较,可以更好地了解赫罗斯加的文学史。关于埃采尔的两段,一段来自尼伯龙根尼,另一段来自克拉奇,在这里被认为是与贝奥武夫中关于赫罗斯加的两段最相似的现存段落。在这两组相似的段落背后,显然存在着一种古老的人物类型,这种类型影响了赫罗斯加和埃采尔的形象。这种类型的统治者是久坐不动的,其世界性的朝廷吸引着国外的财富和战士。这种人有礼貌,宽宏大量,但也有悲剧性和可怜性,有着辉煌的过去和不稳定的现在。关键词:beowulfnibelungenliedklagehildebrandslied比较文学披露声明作者未报告潜在利益冲突。注1关于公认的贝奥武夫类似物的规范汇编(主要是斯堪的纳维亚语或拉丁语,而不是中古高地德语),见Garmonsway和Simpson,《贝奥武夫及其类似物》;参见钱伯斯,贝奥武夫。然而,将贝奥武夫与尼伯龙根王朝联系起来的尝试是断断续续的:例如,参见Canitz,“贝奥武夫与尼伯龙根王朝的王权”;Classen,《朋友与友谊》;雷诺阿的“口头公式化主题生存”;雷诺阿《英雄的誓言》;Neidorf,《论贝奥武夫和尼伯龙根》;和沃威尔的《格伦德尔的母亲和女人们》关于尼伯龙根的比较研究和它的传统,见安德森的《布林希尔德的传说》;安德森:《尼伯龙根尼德序》;Heusler, Nibelungensage和nibelungenned;装甲,尼白龙根之歌;Reichert尼白龙根之歌。关于尼伯龙根研究的历史,这种方法在其中占有重要地位,见索普的《尼伯龙根研究》;然而,还有另一种贝奥武夫研究传统,其中类似物被理解为由表现出类似民俗主题安排的作品组成。例如,参见Barnes的《民间故事的形态和贝奥武夫的结构》;查德威克,《怪物与贝奥武夫》;Fjalldal,《贝奥武夫与古挪威双巨魔的类比》;格兰特,“Hrólfs saga gautreksonar”;乔根森,《两个巨魔变体》;装甲,Studien;希皮,《童话结构》;关于《贝奥武夫与熊之子》的用法,请参见拉皮奇的《贝奥武夫、阿尔德海姆、《贝奥武夫与熊之子》。关于阿尔昆信的用法,见博尔顿、阿尔昆和贝奥武夫。关于斯基丁家族的拉丁语和斯堪的纳维亚文献,见奥斯本,《贝奥武夫中赫雷斯特里克被谋杀的传闻》。我为每一个例子都举一个例子,因为在贝奥武夫的研究中对这些来源的使用进行全面的描述是无用的,也是不可行的关于Widsith的用法,见Tolkien, Finn and Hengest, 40-45。关于《诺森伯兰传记》的用法,见Neidorf,“贝奥武夫之前的贝奥武夫”。6 Clarke,《日耳曼历史旁注》,91.7 Garmonsway和Simpson,《Beowulf及其类似物》,128.8同上,129.9同上,129,139.10 Clarke,《日耳曼历史旁注》,92.11关于埃泽尔在中古高地德语史料中的出现,见Gillespie, Catalogue, 40-43, s.v. Etzel。关于埃采尔的进一步讨论,见巴布科克的《匈奴王阿提拉之死》;阿提拉比德·德·布尔;哈特,《阿提拉-阿特利-埃采尔》;以及哈托的《世俗的敌人和尼伯龙根人》关于古挪威诗歌中对阿提拉(Atli)的不同描述,见Reichert,“Attila in altnordischer Dichtung”。布雷迪评论道:“因此,在德国南部的传说中,受到后来东哥特传统的影响,埃采尔是一个优雅而好客的领主,统治着一个迷人的宫廷;在挪威故事中,阿特利是一个贪婪、贪婪的暴君和杀人犯,其根源显然是撒利安法兰克人和勃艮第人的传统。”167.12关于世俗日耳曼语(与牧师拉丁语相对)来源中对阿提拉的正面看法,尤其参见德布尔,他认为这种看法既古老又持久。他写道:“Attila, durch die politisch-mönchischen Augen seiner westlichen Historiker gesehn, wurde ein ganz anderer, als der große Heerkönig durch germanisch-kriegerische Augen gesehn”,44.13关于《贝奥武夫》中礼貌的存在,参见Stanley,“贝奥武夫中的礼貌和礼貌”;以及Neidorf, Art and Thought, 61-112.14《贝奥武夫》的文本以行号从Fulk, Bjork和Niles, Klaeber的《贝奥武夫和芬斯堡之战》中引用。关于铺砌的道路和图案地板的潜在罗马主义,见Cramp,“贝奥武夫和考古学”,76;Lerer,《在Fagne地板上》;惠特布莱德,《贝奥武夫与考古学》,68-70页。
期刊介绍:
The periodical English Studies was founded more than 75 years ago by the Dutch grammarian R.W. Zandvoort. From the very first, linguistics was only one of its areas of interest. English Studies was and is a unique publication in the field of "English" because of its range: it covers the language and literature of the English-speaking world from the Old English period to the present day. In spite of this range, the foremost position of English Studies in many of these areas is undisputed: it attracts contributions from leading experts who recognise this periodical as the most obvious vehicle for addressing both their fellow-experts and those whose professional interest in "English" is more general.