Maria Edgeworth: Distinguishing the Irish Anglican Ascendancy from the English

David Clare
{"title":"Maria Edgeworth: Distinguishing the Irish Anglican Ascendancy from the English","authors":"David Clare","doi":"10.1353/stu.2023.a911712","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Maria Edgeworth:Distinguishing the Irish Anglican Ascendancy from the English David Clare (bio) In his 1922 novel Ulysses, James Joyce included a fictionalised depiction of the time he spent living in a Martello Tower in Sandycove, County Dublin, but he turned his real-life roommate –Samuel Chenevix Trench, a member of the Irish Anglican Ascendancy – into the Stage English character Haines. In 1983, when UTV, RTÉ, and Channel Four co-operated in creating the Irish R.M. television series, based on short stories by Edith Somerville and Martin Ross, they elected to cast the English actor Peter Bowles as Major Yeates and to change the Major from an upper middle class Irish Anglican to an Englishman. (In the original stories, Yeates's Irish 'blood' and nationality are referenced repeatedly.)1 Likewise, in Irish theatre and film, there is a long history of getting English actors to play Irish Anglican parts, without getting them to adopt even a hint of Irishness in their embodying of the parts (e.g., adopting the 'Protestant accent', also known as the 'Trinity accent', long common among middle- and upper-class people from Church of Ireland backgrounds). Prominent examples include the performances by Dame Maggie Smith as Lady Naylor and Keeley Hawes as Lois Farquar in the 1999 film version of Elizabeth Bowen's 1929 novel The Last September and by Tom Courtenay as Christopher Gore in the Gate Theatre's 2005 premiere production of Brian Friel's The Home Place.2 On a related note, James S. Donnelly, Jr has noted the longstanding and lingering tendency among Irish nationalists of referring to the colonial landowners – even Irish-born ones – as 'English landlords'.3 And, over recent decades, populist historians, prominent commentators in the media, and even published academics have also routinely referred to Ireland as having been owned by 'English landlords' during the colonial era (that is, prior to the redistribution of land that accompanied the various Land Acts passed by the British parliament between 1870 and 1909).4 All of this suggests the widespread belief that an English person and a member of the Irish Anglican Ascendancy are essentially the same thing. This, however, flies in the face of the efforts of [End Page 333] talented women writers from the Ascendancy, who for centuries laboured to distinguish Irish Anglicans from the English in their fiction. This tradition goes back to Maria Edgeworth, who in all five of her Irish novels emphasises that members of the Ascendancy are much closer in character to Irish Gaelic Catholics than they are to the English. Castle Rackrent: The Irishness of the Irish Anglican Ascendancy In Edgeworth's first novel, Castle Rackrent, from 1800, the Irish Anglican landlords suffer from all the vices and virtues normally ascribed to the Irish Catholic tenantry in English literature. Sir Patrick is plagued by drink, Sir Murtagh by a love of lawsuits,5 Sir Kit by gambling, and Sir Condy by a love of politics. All four of Thady's masters are impetuous (a common description of the Irish in the English press at the time),6 and all four masters are commended for being 'monuments to old Irish hospitality'7 with the exception of Sir Murtagh. At the end of the book, the novel's fictional 'Editor' says that the 'inhabitants' of Ireland possess a 'mixture of quickness, simplicity, cunning, carelessness, dissipation, disinterestedness, shrewdness, and blunder' (121), and the Editor is quite clearly referring to both the Rackrent landlords and their tenants. In Castle Rackrent, Edgeworth not only stresses that the Irish gentry of the mid-eighteenth century were actually quite similar to the lower-class Irish; she also maintains that these Irish aristocrats differ markedly from the English. Much has been said about the Jewish religion of Sir Kit's wife, Jessica,8 but little has been said about her English nationality. She brings an English sensibility with her to the Rackrent estate, and, when Sir Kit explains Irish ways and terms to her, we see not only how English she is but just how Irish he is. In one humorous conversation, Jessica is horrified by the site of turf stacks and bog, scorns the Irish trees for being 'shrubs' (77...","PeriodicalId":488847,"journal":{"name":"Studies An Irish Quarterly Review","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies An Irish Quarterly Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/stu.2023.a911712","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Maria Edgeworth:Distinguishing the Irish Anglican Ascendancy from the English David Clare (bio) In his 1922 novel Ulysses, James Joyce included a fictionalised depiction of the time he spent living in a Martello Tower in Sandycove, County Dublin, but he turned his real-life roommate –Samuel Chenevix Trench, a member of the Irish Anglican Ascendancy – into the Stage English character Haines. In 1983, when UTV, RTÉ, and Channel Four co-operated in creating the Irish R.M. television series, based on short stories by Edith Somerville and Martin Ross, they elected to cast the English actor Peter Bowles as Major Yeates and to change the Major from an upper middle class Irish Anglican to an Englishman. (In the original stories, Yeates's Irish 'blood' and nationality are referenced repeatedly.)1 Likewise, in Irish theatre and film, there is a long history of getting English actors to play Irish Anglican parts, without getting them to adopt even a hint of Irishness in their embodying of the parts (e.g., adopting the 'Protestant accent', also known as the 'Trinity accent', long common among middle- and upper-class people from Church of Ireland backgrounds). Prominent examples include the performances by Dame Maggie Smith as Lady Naylor and Keeley Hawes as Lois Farquar in the 1999 film version of Elizabeth Bowen's 1929 novel The Last September and by Tom Courtenay as Christopher Gore in the Gate Theatre's 2005 premiere production of Brian Friel's The Home Place.2 On a related note, James S. Donnelly, Jr has noted the longstanding and lingering tendency among Irish nationalists of referring to the colonial landowners – even Irish-born ones – as 'English landlords'.3 And, over recent decades, populist historians, prominent commentators in the media, and even published academics have also routinely referred to Ireland as having been owned by 'English landlords' during the colonial era (that is, prior to the redistribution of land that accompanied the various Land Acts passed by the British parliament between 1870 and 1909).4 All of this suggests the widespread belief that an English person and a member of the Irish Anglican Ascendancy are essentially the same thing. This, however, flies in the face of the efforts of [End Page 333] talented women writers from the Ascendancy, who for centuries laboured to distinguish Irish Anglicans from the English in their fiction. This tradition goes back to Maria Edgeworth, who in all five of her Irish novels emphasises that members of the Ascendancy are much closer in character to Irish Gaelic Catholics than they are to the English. Castle Rackrent: The Irishness of the Irish Anglican Ascendancy In Edgeworth's first novel, Castle Rackrent, from 1800, the Irish Anglican landlords suffer from all the vices and virtues normally ascribed to the Irish Catholic tenantry in English literature. Sir Patrick is plagued by drink, Sir Murtagh by a love of lawsuits,5 Sir Kit by gambling, and Sir Condy by a love of politics. All four of Thady's masters are impetuous (a common description of the Irish in the English press at the time),6 and all four masters are commended for being 'monuments to old Irish hospitality'7 with the exception of Sir Murtagh. At the end of the book, the novel's fictional 'Editor' says that the 'inhabitants' of Ireland possess a 'mixture of quickness, simplicity, cunning, carelessness, dissipation, disinterestedness, shrewdness, and blunder' (121), and the Editor is quite clearly referring to both the Rackrent landlords and their tenants. In Castle Rackrent, Edgeworth not only stresses that the Irish gentry of the mid-eighteenth century were actually quite similar to the lower-class Irish; she also maintains that these Irish aristocrats differ markedly from the English. Much has been said about the Jewish religion of Sir Kit's wife, Jessica,8 but little has been said about her English nationality. She brings an English sensibility with her to the Rackrent estate, and, when Sir Kit explains Irish ways and terms to her, we see not only how English she is but just how Irish he is. In one humorous conversation, Jessica is horrified by the site of turf stacks and bog, scorns the Irish trees for being 'shrubs' (77...
玛丽亚·埃奇沃斯:区分爱尔兰圣公会与英国的优势
在1922年的小说《尤利西斯》中,詹姆斯·乔伊斯虚构地描述了他在都柏林郡Sandycove的马尔泰罗塔里度过的时光,但他把他现实生活中的室友——爱尔兰圣公会的一名成员塞缪尔·切内维克斯·特伦奇——变成了舞台英语角色海恩斯。1983年,当UTV、RTÉ和第四频道合作制作爱尔兰R.M.电视连续剧时,根据伊迪丝·萨默维尔和马丁·罗斯的短篇小说改编,他们选择了英国演员彼得·鲍尔斯饰演少校耶茨,并将少校从爱尔兰中上层阶级的圣公会教徒变成了英国人。(在原著中,叶芝的爱尔兰“血统”和国籍被反复提及。)1同样,在爱尔兰戏剧和电影中,让英国演员扮演爱尔兰圣公会角色的历史也很长,但他们在演绎这些角色时却没有丝毫爱尔兰特色(例如,采用“新教口音”,也被称为“三位一体口音”,这在来自爱尔兰教会背景的中上层阶级中很常见)。著名的例子包括1999年伊丽莎白·鲍恩1929年的小说《最后的九月》的电影版中玛吉·史密斯夫人饰演的内勒夫人和基利·霍斯饰演的露易丝·法夸尔,以及2005年盖特剧院首演的布莱恩·弗雷尔的《故乡》中汤姆·考特尼饰演的克里斯托弗·戈尔。Jr注意到,在爱尔兰民族主义者中,有一种长期存在的趋势,即把殖民地的地主——甚至是爱尔兰出生的地主——称为“英国地主”而且,近几十年来,民粹主义历史学家、媒体中的著名评论员,甚至出版的学者也经常将爱尔兰称为殖民时代(即在1870年至1909年英国议会通过的各种土地法所伴随的土地再分配之前)的“英国地主”所有这些都表明,人们普遍认为,英国人和爱尔兰圣公会教徒本质上是一回事。然而,这与来自优势时期的才华横溢的女作家的努力背道而驰,几个世纪以来,她们在小说中努力将爱尔兰圣公会教徒与英国人区分开来。这一传统可以追溯到玛丽亚·埃奇沃斯(Maria Edgeworth),她在她所有的五部爱尔兰小说中都强调,优势派的成员在性格上更接近爱尔兰盖尔天主教徒,而不是英国人。在埃奇沃斯于1800年出版的第一部小说《拉克伦城堡》中,爱尔兰圣公会的地主们有着英国文学中通常被认为是爱尔兰天主教佃农的所有恶习和美德。帕特里克爵士嗜酒成性,穆塔夫爵士爱打官司,基特爵士嗜赌成性,康迪爵士酷爱政治。Thady的四位大师都很浮躁(这是当时英国媒体对爱尔兰人的普遍描述),除了Murtagh爵士之外,这四位大师都被誉为“老爱尔兰热情好客的纪念碑”。在书的最后,小说虚构的“编辑”说爱尔兰的“居民”拥有“敏捷、简单、狡猾、粗心、放荡、无私、精明和愚蠢的混合”(121页),而“编辑”显然指的是鲁莽的房东和他们的房客。在《拉克伦特城堡》中,埃奇沃斯不仅强调了18世纪中期的爱尔兰绅士实际上与爱尔兰下层阶级非常相似;她还坚持认为,这些爱尔兰贵族与英国人明显不同。关于基特爵士8岁的妻子杰西卡(Jessica)的犹太信仰,人们谈论得很多,但对她的英国国籍却很少提及。她把英国人的情感带到了拉克伦特庄园,当基特爵士向她解释爱尔兰人的生活方式和用语时,我们不仅看到了她是多么的英国人,也看到了他是多么的爱尔兰人。在一个幽默的对话中,杰西卡被草皮堆和沼泽吓坏了,嘲笑爱尔兰的树是“灌木”(77…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信