The Translation of Proper Nouns in Victoria Aveyard’s Red Queen Novel from English to Indonesia

Ideas Pub Date : 2023-08-09 DOI:10.24256/ideas.v11i1.3666
Shifa Nur Fadillah, Andhi Dwi Nugroho, Novita Sumarlin Putri, Johanes Climacus Setyo Karjono
{"title":"The Translation of Proper Nouns in Victoria Aveyard’s Red Queen Novel from English to Indonesia","authors":"Shifa Nur Fadillah, Andhi Dwi Nugroho, Novita Sumarlin Putri, Johanes Climacus Setyo Karjono","doi":"10.24256/ideas.v11i1.3666","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with the translation of proper nouns found in Red Queen novel by Victoria Aveyard into Indonesian. It aimed to (1) analyze the types of proper nouns used in the novel, (2) investigate the translation techniques used in translating the proper nouns into Indonesian, and (3) reveal the translation techniques which were dominantly used in translating the proper nouns into Indonesian. This study utilized a descriptive qualitative approach. The data in forms of words and phrases were collected using documentation technique. Then, the data dealing with the types of proper nouns were analyzed using Newmark’s theory, while those dealing with the use of translation techniques were analyzed using Molina and Albir’s theory. The result showed that there were 185 data which were divided into two types of proper nouns, namely (1) people’s names, and (2) names of object. Meanwhile, there were 9 translation techniques proposed by Molina and Albir used in translating the proper nouns, namely (1) amplification, (2) borrowing, (3) calque, (4) compensation, (5) discursive creation, (6) established equivalent, (7) linguistic amplification, (8) literal translation, and (9) reduction. Additionally, there were two dominant techniques used, namely borrowing and calque techniques.","PeriodicalId":34645,"journal":{"name":"Ideas","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ideas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24256/ideas.v11i1.3666","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study deals with the translation of proper nouns found in Red Queen novel by Victoria Aveyard into Indonesian. It aimed to (1) analyze the types of proper nouns used in the novel, (2) investigate the translation techniques used in translating the proper nouns into Indonesian, and (3) reveal the translation techniques which were dominantly used in translating the proper nouns into Indonesian. This study utilized a descriptive qualitative approach. The data in forms of words and phrases were collected using documentation technique. Then, the data dealing with the types of proper nouns were analyzed using Newmark’s theory, while those dealing with the use of translation techniques were analyzed using Molina and Albir’s theory. The result showed that there were 185 data which were divided into two types of proper nouns, namely (1) people’s names, and (2) names of object. Meanwhile, there were 9 translation techniques proposed by Molina and Albir used in translating the proper nouns, namely (1) amplification, (2) borrowing, (3) calque, (4) compensation, (5) discursive creation, (6) established equivalent, (7) linguistic amplification, (8) literal translation, and (9) reduction. Additionally, there were two dominant techniques used, namely borrowing and calque techniques.
《红皇后》中专有名词的英译
本文研究了维多利亚·阿维耶德小说《红皇后》中专有名词的印尼语翻译。本文旨在(1)分析小说中专有名词的类型,(2)研究专有名词翻译成印尼语时使用的翻译技巧,(3)揭示在将专有名词翻译成印尼语时主要使用的翻译技巧。本研究采用描述性定性方法。采用文档化技术,以单词和短语的形式收集数据。然后,用Newmark的理论分析了处理专有名词类型的数据,用Molina和alir的理论分析了处理翻译技术使用的数据。结果表明,185个数据被分为两类专有名词,即(1)人名和(2)物名。同时,Molina和alir在翻译专有名词时提出了9种翻译技巧,即(1)放大,(2)借用,(3)calque,(4)补偿,(5)话语创造,(6)既定对等,(7)语言放大,(8)直译,(9)还原。此外,有两种主要的技术使用,即借用和calque技术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信