Interpreting and Power: Re-articulating Colonial Memories in Barbara Kingsolver’s The Poisonwood Bible

Q1 Arts and Humanities
Halla Shureteh, Raja Al-Khalili
{"title":"Interpreting and Power: Re-articulating Colonial Memories in Barbara Kingsolver’s The Poisonwood Bible","authors":"Halla Shureteh, Raja Al-Khalili","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.593","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article investigates the damage enforced on interpreters in colonial and postcolonial settings. It explores the subordination of an African interpreter working for an American missionary in the Congo, as presented in Barbara Kingsolver’s The Poisonwood Bible (1998). This is an unexplored area in the novel, and the article shows how the interpreter falls amongst the subaltern groups. The intertwined narratives about the colonization of the Congo and the oppression of women parallel the marginalization of the interpreter. The latter evokes former colonial memories of the subjugation, even the enslavement of translators in the former Portuguese Empire. Theoretically, the article is underpinned by Micheal Cronin’s ideas on translation and power and Lawrence Venuti’s poststructuralist views, which devalue symmetrical approaches to translation. Finally, this work argues how translation can be a means of subordination by the oppressor and empowerment by the oppressed. Ultimately, the interpreter’s independent voice becomes a symbolic revelation of the means marginalized groups should use to overcome dominance and imperialism.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.593","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article investigates the damage enforced on interpreters in colonial and postcolonial settings. It explores the subordination of an African interpreter working for an American missionary in the Congo, as presented in Barbara Kingsolver’s The Poisonwood Bible (1998). This is an unexplored area in the novel, and the article shows how the interpreter falls amongst the subaltern groups. The intertwined narratives about the colonization of the Congo and the oppression of women parallel the marginalization of the interpreter. The latter evokes former colonial memories of the subjugation, even the enslavement of translators in the former Portuguese Empire. Theoretically, the article is underpinned by Micheal Cronin’s ideas on translation and power and Lawrence Venuti’s poststructuralist views, which devalue symmetrical approaches to translation. Finally, this work argues how translation can be a means of subordination by the oppressor and empowerment by the oppressed. Ultimately, the interpreter’s independent voice becomes a symbolic revelation of the means marginalized groups should use to overcome dominance and imperialism.
解读与权力:在芭芭拉·金索沃的《毒木圣经》中重新阐释殖民记忆
本文探讨了在殖民和后殖民背景下,口译员所遭受的伤害。它探讨了在刚果为美国传教士工作的非洲翻译的从属关系,正如芭芭拉·金索沃的《毒木圣经》(1998)所呈现的那样。这是小说中一个未被探索的领域,这篇文章展示了口译员是如何落入下层群体的。关于刚果的殖民和对妇女的压迫交织在一起的叙述与口译员的边缘化并行。后者唤起了前殖民时期的征服记忆,甚至是前葡萄牙帝国对翻译的奴役。从理论上讲,本文以迈克尔·克罗宁关于翻译与权力的观点和劳伦斯·韦努蒂的后结构主义观点为基础,贬低了对称的翻译方法。最后,本文探讨了翻译如何成为压迫者服从和被压迫者赋权的一种手段。最终,译员的独立声音成为一种象征性的启示,揭示了边缘群体应该用什么手段来克服统治和帝国主义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信