Danmu-assisted learning through back translation

IF 0.5 4区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Xuemei Chen
{"title":"<i>Danmu-</i>assisted learning through back translation","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1075/babel.00338.che","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Based on a new type of online data, danmu comments, this article examines the reception of the English-dubbed Chinese drama Journey to the West (Season II) . This drama was adapted from a classic Chinese novel of the same title. Studies on dubbing reception have focused on how audiences understand and appreciate dubbing products. However, this article approaches dubbing reception from the perspective of usability, conceiving reception as using translations for certain purposes. I first collected danmu comments on the dubbed version from Bilibili, the most popular danmu video-sharing website in China. A multimodal discourse analysis of these comments shows that the dubbed Journey has been used for Chinese viewers to learn English. Danmu interface functions like a “blackboard” to provide back translations for viewers, helping them better understand the English lines. By proposing the concept “ danmu -assisted learning through back translation,” this study argues that dubbed material could be useful in language learning. Such informal language learning may inspire the industry to develop a danmu -based learning software for foreign languages, which could be applied in a pedagogical setting. This article reveals new temporal features of danmu subtitling, including antecedent, concurrent, and delayed danmu translations, potentially facilitating learning in various ways. It also contributes methodologically to AVT reception studies by using danmu comments to study viewers in a naturalistic setting without researcher intervention.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00338.che","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Based on a new type of online data, danmu comments, this article examines the reception of the English-dubbed Chinese drama Journey to the West (Season II) . This drama was adapted from a classic Chinese novel of the same title. Studies on dubbing reception have focused on how audiences understand and appreciate dubbing products. However, this article approaches dubbing reception from the perspective of usability, conceiving reception as using translations for certain purposes. I first collected danmu comments on the dubbed version from Bilibili, the most popular danmu video-sharing website in China. A multimodal discourse analysis of these comments shows that the dubbed Journey has been used for Chinese viewers to learn English. Danmu interface functions like a “blackboard” to provide back translations for viewers, helping them better understand the English lines. By proposing the concept “ danmu -assisted learning through back translation,” this study argues that dubbed material could be useful in language learning. Such informal language learning may inspire the industry to develop a danmu -based learning software for foreign languages, which could be applied in a pedagogical setting. This article reveals new temporal features of danmu subtitling, including antecedent, concurrent, and delayed danmu translations, potentially facilitating learning in various ways. It also contributes methodologically to AVT reception studies by using danmu comments to study viewers in a naturalistic setting without researcher intervention.
通过反向翻译的丹木辅助学习
摘要本文基于一种新型的网络数据——单目评论,考察了英译剧《西游记(第二季)》的接受情况。这部剧改编自同名中国经典小说。配音接受的研究主要集中在观众如何理解和欣赏配音产品。然而,本文从可用性的角度来探讨配音接受,认为接受是为了某种目的而使用翻译。我首先从中国最受欢迎的丹木视频分享网站哔哩哔哩上收集了丹木配音版的评论。对这些评论的多模态语篇分析表明,配音版《旅行》已经被中国观众用来学习英语。弹目界面的功能就像一块“黑板”,为观众提供反向翻译,帮助他们更好地理解英语台词。本研究提出“单目反译辅助学习”的概念,认为配音材料在语言学习中可能是有用的。这种非正式的语言学习可能会激发业界开发一种基于丹木的外语学习软件,这种软件可以应用于教学环境。本文揭示了弹幕字幕翻译的新的时间特征,包括先行翻译、并发翻译和延迟翻译,这些特征可能以各种方式促进学习。它还通过在没有研究者干预的情况下使用弹幕评论在自然环境中研究观众,为AVT接受研究提供了方法上的贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信