About the semantics of the word “cowardly” in the Russian language of the 18th–19th centuries and the meaning of the moral of Sumarokov’s fable The Hare and the Frogs

Svetlana S. Egorova
{"title":"About the semantics of the word “cowardly” in the Russian language of the 18th–19th centuries and the meaning of the moral of Sumarokov’s fable The Hare and the Frogs","authors":"Svetlana S. Egorova","doi":"10.18500/1817-7115-2023-23-3-207-211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the problem of studying the semantics of the word “cowardly” in the Russian language of the 18th and 19th centuries. The meaning of this lexeme has radically changed over time – this is evidenced by contexts from various sources (both documentary, scientific, and artistic). At the beginning of the 18th century, the word “sneaky/cowardly” was fixed in the General Regulations and Regulations of the Chief Magistrate, developed by Peter I; it was used there as a social term denoting certain social classes. Since the 1730s the lexeme “cowardly” is also used in a stylistic sense – now it is a characteristic of the speech features of those “ignoble” social strata that were mentioned in Peter’s Regulations (the speech of the people is cowardly speech). In this sense, the word appears in the works of Lomonosov, Trediakovsky, Kantemir, etc. However, after the publication of Catherine II’s Mandate (1767), which strictly regulated the social structure of society, established clear boundaries of classes and their names, the generalizing concept of “cowardly” turned out to be no longer necessary. But the lexical item itself has not disappeared from the language – it has developed a new meaning. Since the end of the 18th century “cowardly” is a moral characteristic of a person, as well as of an unworthy act, an ignoble manner of behavior (this, apparently, was typical, first of all, for the representatives of those “ignoble” social classes). This new semantic meaning of “cowardly” gradually took root in the language and displaced the previous meaning. In the Dictionary of the Russian Academy (1789–1794) the first meaning recorded is still the social meaning of the word “cowardly”, the second – a new, moral one. In the Dictionary of Church Slavonic and Russian (1847), the priority of meanings has been changed: now the moral and ethical semantics of the word is given as the main one. In the lexicographical works of the twentieth century, “cowardly/sneaky” in the meaning of the social term is even marked as obsolete. The theoretical provisions in the article are substantiated by examples of this word’s functioning in different periods in different meanings.","PeriodicalId":476403,"journal":{"name":"Izvestiâ Saratovskogo universiteta. Novaâ seriâ","volume":"284 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izvestiâ Saratovskogo universiteta. Novaâ seriâ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18500/1817-7115-2023-23-3-207-211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article discusses the problem of studying the semantics of the word “cowardly” in the Russian language of the 18th and 19th centuries. The meaning of this lexeme has radically changed over time – this is evidenced by contexts from various sources (both documentary, scientific, and artistic). At the beginning of the 18th century, the word “sneaky/cowardly” was fixed in the General Regulations and Regulations of the Chief Magistrate, developed by Peter I; it was used there as a social term denoting certain social classes. Since the 1730s the lexeme “cowardly” is also used in a stylistic sense – now it is a characteristic of the speech features of those “ignoble” social strata that were mentioned in Peter’s Regulations (the speech of the people is cowardly speech). In this sense, the word appears in the works of Lomonosov, Trediakovsky, Kantemir, etc. However, after the publication of Catherine II’s Mandate (1767), which strictly regulated the social structure of society, established clear boundaries of classes and their names, the generalizing concept of “cowardly” turned out to be no longer necessary. But the lexical item itself has not disappeared from the language – it has developed a new meaning. Since the end of the 18th century “cowardly” is a moral characteristic of a person, as well as of an unworthy act, an ignoble manner of behavior (this, apparently, was typical, first of all, for the representatives of those “ignoble” social classes). This new semantic meaning of “cowardly” gradually took root in the language and displaced the previous meaning. In the Dictionary of the Russian Academy (1789–1794) the first meaning recorded is still the social meaning of the word “cowardly”, the second – a new, moral one. In the Dictionary of Church Slavonic and Russian (1847), the priority of meanings has been changed: now the moral and ethical semantics of the word is given as the main one. In the lexicographical works of the twentieth century, “cowardly/sneaky” in the meaning of the social term is even marked as obsolete. The theoretical provisions in the article are substantiated by examples of this word’s functioning in different periods in different meanings.
关于18 - 19世纪俄语中“懦弱”一词的语义,以及苏马鲁科夫寓言《野兔和青蛙》的寓意
本文讨论了18、19世纪俄语中“懦弱”一词的语义研究问题。随着时间的推移,这个词的含义发生了根本性的变化——这可以从各种来源的上下文(包括纪录片、科学和艺术)中得到证明。在18世纪初,“鬼鬼祟祟/懦弱”一词被固定在彼得一世制定的《总条例》和《首席裁判官条例》中;在那里,它被用作指代某些社会阶层的社会术语。自18世纪30年代以来,“怯懦的”这个词也被用于文体意义上——现在它是《彼得条例》中提到的那些“卑鄙的”社会阶层的语言特征(人民的语言是怯懦的语言)。在这个意义上,这个词出现在罗蒙诺索夫,特雷迪亚科夫斯基,坎特米尔等人的作品中。然而,在凯瑟琳二世的命令(1767年)公布后,严格规范了社会结构,建立了明确的阶级界限和阶级名称,“懦弱”的泛化概念就不再必要了。但是词汇本身并没有从语言中消失——它已经有了新的含义。自18世纪末以来,“懦弱”是一个人的道德特征,也是一种不值得的行为,一种不光彩的行为方式(显然,这是典型的,首先,对于那些“不光彩的”社会阶层的代表来说)。“懦弱”这个新的语义逐渐在语言中扎根,取代了之前的意义。在《俄罗斯学院词典》(1789-1794)中,记录的第一个意思仍然是“懦弱的”这个词的社会含义,第二个意思是一个新的、道德的意思。在《教会斯拉夫语和俄语词典》(1847)中,含义的优先次序发生了变化:现在该词的道德和伦理语义被作为主要语义给出。在二十世纪的词典编纂著作中,“懦弱的/鬼鬼祟祟的”这个社会术语的含义甚至被标记为过时的。文中的理论规定通过实例证明了该词在不同时期、不同意义上的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信