{"title":"<i>Santiago</i> : Making Bilingual Shakespeare Count","authors":"James M. Sutton","doi":"10.1080/17450918.2023.2261898","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTSantiago is a bilingual script of Othello, created jointly by Joe Falocco of Texas State University and Shakespearean scholar and translator Alfredo Michel Modenessi. Developed during spring 2023, it was performed as a staged reading at the 51st Annual Shakespeare Association of America Conference. This production directed by Maija Garcia of the Guthrie Theatre's Professional Training Program, featured a BIPOC and Latine cast. In performance, the script offered new perspectives on Othello, shifting focus away from Othello and Desdemona and highlighting Iago and Emilia instead. Santiago thus seems less concerned with issues of race and colourism than with questions of religious and cultural identity, especially as marked by linguistic power founded upon the ability to code-switch with ease between two languages, in this case, (Shakespeare's) English and (Modenessi's) Spanish. An extended interview with Falocco, Modenessi, and the two Texas State actors who voiced in Minneapolis examines these claims; a coda then places Santiago into wider conversation with prior scholarship on the nature of translation, issues of Othello and race, and the newly emergent field of Borderlands Shakespeare.KEYWORDS: OthellotranslationShakespearean performanceLatine ShakespeareBorderlands Shakespeare Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Buffone and Della Gatta, ‘Introduction: Shakespeare and Latinidad’, 3.2 Gillen, Santos, and Santos, ‘General Introduction’, xv–xxxii.3 Falocco, ‘Echoes of Cervantes’, 8.4 Little, ‘Introduction’, 6.5 Ibid., 9.6 Kendi, How to be an Antiracist, 40.7 Little, ‘Introduction’, 4.8 Ibid., 14.9 Bevington, The Complete Works of Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, 1.5.29.10 Bevington, The Complete Works of Shakespeare, ‘Merchant of Venice’, 2.1.2–4.11 Bevington, The Complete Works of Shakespeare, ‘Othello’, 3.4.29–30.12 Falocco, ‘Echoes of Cervantes’, 2–4.13 Quoted in Falocco, ‘Echoes of Cervantes’, 3.14 Cobb, King, and Kello, ‘A Theatre Practice’, 205.15 Ibid., 206.16 Rekskou, ‘Translating Richard’, 98–100.17 Modenessi, ‘Every Like is not the Same’.18 Joubin, ‘Others Within’, 31–33.19 Schroeder-Arce, ‘Shakespeare with … Latinx Youth’, 128–35.20 Thompson, ‘Practicing a Theory’, 1–26.21 Modenessi, ‘You Say’, 40–42.22 Falocco, ‘Lleno de Tejanidad’, 170–77.23 Botelho, ‘De-Emphasizing Race’, 370–74.24 De Sousa, ‘Introduction’, 137.25 Corredera, ‘The Moor Makes a Cameo’, 359–60.26 Gillen, Santos, and Santos, ‘General Introduction’, xv–xxxiii.27 Ibid., xv–xvi.28 Espinosa, ‘Don’t It Make My Brown Eyes’, 57.","PeriodicalId":42802,"journal":{"name":"Shakespeare","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17450918.2023.2261898","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACTSantiago is a bilingual script of Othello, created jointly by Joe Falocco of Texas State University and Shakespearean scholar and translator Alfredo Michel Modenessi. Developed during spring 2023, it was performed as a staged reading at the 51st Annual Shakespeare Association of America Conference. This production directed by Maija Garcia of the Guthrie Theatre's Professional Training Program, featured a BIPOC and Latine cast. In performance, the script offered new perspectives on Othello, shifting focus away from Othello and Desdemona and highlighting Iago and Emilia instead. Santiago thus seems less concerned with issues of race and colourism than with questions of religious and cultural identity, especially as marked by linguistic power founded upon the ability to code-switch with ease between two languages, in this case, (Shakespeare's) English and (Modenessi's) Spanish. An extended interview with Falocco, Modenessi, and the two Texas State actors who voiced in Minneapolis examines these claims; a coda then places Santiago into wider conversation with prior scholarship on the nature of translation, issues of Othello and race, and the newly emergent field of Borderlands Shakespeare.KEYWORDS: OthellotranslationShakespearean performanceLatine ShakespeareBorderlands Shakespeare Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Buffone and Della Gatta, ‘Introduction: Shakespeare and Latinidad’, 3.2 Gillen, Santos, and Santos, ‘General Introduction’, xv–xxxii.3 Falocco, ‘Echoes of Cervantes’, 8.4 Little, ‘Introduction’, 6.5 Ibid., 9.6 Kendi, How to be an Antiracist, 40.7 Little, ‘Introduction’, 4.8 Ibid., 14.9 Bevington, The Complete Works of Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, 1.5.29.10 Bevington, The Complete Works of Shakespeare, ‘Merchant of Venice’, 2.1.2–4.11 Bevington, The Complete Works of Shakespeare, ‘Othello’, 3.4.29–30.12 Falocco, ‘Echoes of Cervantes’, 2–4.13 Quoted in Falocco, ‘Echoes of Cervantes’, 3.14 Cobb, King, and Kello, ‘A Theatre Practice’, 205.15 Ibid., 206.16 Rekskou, ‘Translating Richard’, 98–100.17 Modenessi, ‘Every Like is not the Same’.18 Joubin, ‘Others Within’, 31–33.19 Schroeder-Arce, ‘Shakespeare with … Latinx Youth’, 128–35.20 Thompson, ‘Practicing a Theory’, 1–26.21 Modenessi, ‘You Say’, 40–42.22 Falocco, ‘Lleno de Tejanidad’, 170–77.23 Botelho, ‘De-Emphasizing Race’, 370–74.24 De Sousa, ‘Introduction’, 137.25 Corredera, ‘The Moor Makes a Cameo’, 359–60.26 Gillen, Santos, and Santos, ‘General Introduction’, xv–xxxiii.27 Ibid., xv–xvi.28 Espinosa, ‘Don’t It Make My Brown Eyes’, 57.
期刊介绍:
Shakespeare is a major peer-reviewed journal, publishing articles drawn from the best of current international scholarship on the most recent developments in Shakespearean criticism. Its principal aim is to bridge the gap between the disciplines of Shakespeare in Performance Studies and Shakespeare in English Literature and Language. The journal builds on the existing aim of the British Shakespeare Association, to exploit the synergies between academics and performers of Shakespeare.