Seán Gaffney: An Appreciation of the Poet

Grace M. Burton
{"title":"Seán Gaffney: An Appreciation of the Poet","authors":"Grace M. Burton","doi":"10.5325/gestaltreview.27.2.0203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As he stands before the masterpiece, the poet, a “wandering Paddy, a butcher’s son,” feels the gaze of the painter, who peeks out from behind his canvas, if only momentarily, to contemplate the scene in front of him, a 17th-century Spanish artist catching the eye of 21st-century bard, who had dropped by the museum for a visit one mid-September day. The painter is Diego de Velázquez. The painting is Las Meninas. The poet is Seán Gaffney. The poem is “Figure/Ground.”1Seán has come to see, of course, for that is what one does at an art museum. And Seán, like so many others in the Prado that day, has come to see Las Meninas. But one cannot merely see Las Meninas. Velázquez’s magnum opus resists passive reception. “I can see him looking at me still,” notes Seán. The roles have been reversed. It is not Seán who stares at Velázquez; it is Velázquez who stares at Seán as the painter extends himself across space and time, “[g]rabbing me,” says Seán in his muscular verse, “balls, guts, heart and head.” But now the final turn, the final act of defiance that becomes its own profound moment of co-creation, for Seán refuses to be subsumed by the painter’s gaze; he will instead respond in kind, “[j]oining you here again, dear Don Diego,” but “[t]his time seeing you see me.”The story is not over, however. The process of seeing entails the possibility of invisibility, and invisibility abounds in Las Meninas. What is Velázquez limning on the large canvas that dominates the entire left side of his painting? And whom does the artist see as he looks out into the space that lies beyond the picture frame? For the cultural critic Michel Foucault (1973, 8), it is the mirror on the back wall in which we see the reflected image of King Philip IV and his wife Mariana de Austria that “allows us to see, in the centre of the canvas, what in the painting is doubly invisible.” Foucault argues that the mirror allows the viewer to see what is on the canvas and what lies outside the painting. The king and queen, who have come to the artist’s studio to sit for an official portrait, are at once present and not present within the pictorial space. Foucault may be right with respect to the royals, but is the same true of all viewers, viewers who, like Seán, now find themselves “standing where they [the royals] sat” looking at Velázquez’s painting of Velázquez at work painting? The world outside the picture frame is always changing. Museum patrons come and go, and some, like Seán, are gone too soon. Does the fleeting spectator have any permanence? Is the invisible real? Velázquez, alas, remains silent on the question. Seán, however, will have his say.Seán, you see, is comfortable in the presence of absence. In “Siblings,” for example, the silence that lingers in the house after his sisters’ visit grows “louder by the hour,” filling the void left behind in the wake of “hallway goodbye hugs” with a palpably disquieting quiet.2 The invisible has substance in a poem that demands that we understand, a poem that demands that we literally “stand under” and accept the weight of the memory of sibling chatter “now fading into the absence of silence” that slowly takes up residence in Sean’s home.The siblings’ visit is, at least, a memory of a lived moment, sisters there then gone. The family who visits Seán in “Who,” however, comes from a different kind of past, a past at once unattainable and inescapable.3 Named for an uncle he never knew, Seán lives in the shadow of that other Seán, an invisible specter, “always with me an ideal beyond my reach.” The two Seáns exist not as uncle and nephew, but as a single though composite being: “Now by my imagination so am I a you who lived on here in me still here and not still / Not me really nor you.” Two lives, simultaneously enmeshed and separate, each giving life to the other, enter into communion with each other, a kinship born in the mingling of one Seán’s silence and the other Sean’s verse. In carrying within him a past that was never his, a life that he never knew, Seán makes visible those “who made and make me who I am.” Such is the poet’s duty.","PeriodicalId":499147,"journal":{"name":"Gestalt review","volume":"156 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gestalt review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/gestaltreview.27.2.0203","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As he stands before the masterpiece, the poet, a “wandering Paddy, a butcher’s son,” feels the gaze of the painter, who peeks out from behind his canvas, if only momentarily, to contemplate the scene in front of him, a 17th-century Spanish artist catching the eye of 21st-century bard, who had dropped by the museum for a visit one mid-September day. The painter is Diego de Velázquez. The painting is Las Meninas. The poet is Seán Gaffney. The poem is “Figure/Ground.”1Seán has come to see, of course, for that is what one does at an art museum. And Seán, like so many others in the Prado that day, has come to see Las Meninas. But one cannot merely see Las Meninas. Velázquez’s magnum opus resists passive reception. “I can see him looking at me still,” notes Seán. The roles have been reversed. It is not Seán who stares at Velázquez; it is Velázquez who stares at Seán as the painter extends himself across space and time, “[g]rabbing me,” says Seán in his muscular verse, “balls, guts, heart and head.” But now the final turn, the final act of defiance that becomes its own profound moment of co-creation, for Seán refuses to be subsumed by the painter’s gaze; he will instead respond in kind, “[j]oining you here again, dear Don Diego,” but “[t]his time seeing you see me.”The story is not over, however. The process of seeing entails the possibility of invisibility, and invisibility abounds in Las Meninas. What is Velázquez limning on the large canvas that dominates the entire left side of his painting? And whom does the artist see as he looks out into the space that lies beyond the picture frame? For the cultural critic Michel Foucault (1973, 8), it is the mirror on the back wall in which we see the reflected image of King Philip IV and his wife Mariana de Austria that “allows us to see, in the centre of the canvas, what in the painting is doubly invisible.” Foucault argues that the mirror allows the viewer to see what is on the canvas and what lies outside the painting. The king and queen, who have come to the artist’s studio to sit for an official portrait, are at once present and not present within the pictorial space. Foucault may be right with respect to the royals, but is the same true of all viewers, viewers who, like Seán, now find themselves “standing where they [the royals] sat” looking at Velázquez’s painting of Velázquez at work painting? The world outside the picture frame is always changing. Museum patrons come and go, and some, like Seán, are gone too soon. Does the fleeting spectator have any permanence? Is the invisible real? Velázquez, alas, remains silent on the question. Seán, however, will have his say.Seán, you see, is comfortable in the presence of absence. In “Siblings,” for example, the silence that lingers in the house after his sisters’ visit grows “louder by the hour,” filling the void left behind in the wake of “hallway goodbye hugs” with a palpably disquieting quiet.2 The invisible has substance in a poem that demands that we understand, a poem that demands that we literally “stand under” and accept the weight of the memory of sibling chatter “now fading into the absence of silence” that slowly takes up residence in Sean’s home.The siblings’ visit is, at least, a memory of a lived moment, sisters there then gone. The family who visits Seán in “Who,” however, comes from a different kind of past, a past at once unattainable and inescapable.3 Named for an uncle he never knew, Seán lives in the shadow of that other Seán, an invisible specter, “always with me an ideal beyond my reach.” The two Seáns exist not as uncle and nephew, but as a single though composite being: “Now by my imagination so am I a you who lived on here in me still here and not still / Not me really nor you.” Two lives, simultaneously enmeshed and separate, each giving life to the other, enter into communion with each other, a kinship born in the mingling of one Seán’s silence and the other Sean’s verse. In carrying within him a past that was never his, a life that he never knew, Seán makes visible those “who made and make me who I am.” Such is the poet’s duty.
Seán加夫尼:诗人鉴赏
站在这幅杰作前,诗人,一个“流浪的帕迪,一个屠夫的儿子”,感受到了画家的凝视,他从画布后面探出头来,哪怕只是片刻,凝视着眼前的景色,一位17世纪的西班牙艺术家吸引了一位21世纪的吟游诗人的目光,后者在9月中旬的一天来到博物馆参观。画家是Diego de Velázquez。这幅画是《宫女》。诗人是Seán Gaffney。这首诗是“图/地”。1Seán当然是来看的,因为这就是人们在艺术博物馆所做的。Seán,和那天在普拉多的许多人一样,也来看《宫娥图》。但我们不能只看《宫女图》。Velázquez的巨著抵制消极的接受。“我还能看到他在看我,”Seán说。角色互换了。盯着Velázquez的不是Seán;是Velázquez盯着Seán,看着画家跨越时空,“抓住我,”Seán用他那铿锵有力的诗句说,“蛋蛋、内脏、心脏和脑袋。”但现在是最后的转折,最后的反抗行为变成了它自己的共同创造的深刻时刻,因为Seán拒绝被画家的目光所包含;相反,他会以同样的方式回答:“亲爱的唐·迭戈,你又来了”,而是“这次你来见我了。”然而,故事还没有结束。观看的过程包含了隐形的可能性,而隐形在《宫女图》中比比皆是。Velázquez在他画的整个左侧的大画布上是什么?当艺术家望向画框之外的空间时,他看到了谁?对于文化评论家米歇尔·福柯(Michel Foucault, 1973, 8)来说,正是后墙上的镜子让我们看到了菲利普四世国王和他的妻子玛丽安娜·德·奥地利的倒影,“让我们看到,在画布的中心,画中的东西是双重不可见的。”福柯认为,镜子能让观者看到画布上的东西和画外的东西。国王和王后来到艺术家的工作室坐下来拍摄一幅官方肖像,他们既在场又不在场。福柯对皇室成员的看法也许是对的,但对所有的观众来说,像Seán这样的观众,现在发现自己“站在他们(皇室成员)坐过的地方”看着Velázquez的画作Velázquez正在工作的画作吗?画框外的世界总是在变化。博物馆的赞助人来来去去,有些人,比如Seán,走得太快了。转瞬即逝的观众有永恒吗?看不见的是真的吗?唉,Velázquez对这个问题保持沉默。然而,Seán将有他的发言权。Seán,你看,在缺席的情况下是很舒服的。例如,在《兄弟姐妹》中,在他的姐妹们来访后,房子里的寂静“一小时比一小时更大”,用一种明显令人不安的安静填补了“走廊告别拥抱”之后留下的空白这首诗要求我们理解无形的东西,这首诗要求我们真正地“站在”并接受兄弟姐妹喋喋不休的记忆的重量,“现在消失在沉默的缺失中”,这首诗慢慢地占据了肖恩的家。姐妹们的来访,至少是对一个活生生的时刻的回忆,姐妹们在那里,然后又走了。然而,《神秘人物》中访问Seán的家庭来自一种不同的过去,一种既无法达到又无法逃避的过去Seán以一个他从未认识的叔叔的名字命名,生活在另一个Seán的阴影中,一个看不见的幽灵,“总是伴随着我一个我无法企及的理想。”这两个Seáns不是作为叔叔和侄子存在的,而是作为一个单一而复杂的存在:“现在,在我的想象中,我是一个生活在这里的你,我仍然在这里,而不是在这里/不是我,也不是你。”两个生命,同时交织又分离,每个生命都给予另一个生命,彼此交流,在一个Seán的沉默和另一个Sean的诗句的混合中产生了一种亲属关系。Seán背负着一段从来不属于他的过去,一段他从来不知道的生活,让那些“创造并成就我的人”变得清晰可见。这就是诗人的职责。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信