Lexico-thematic groups of non-equivalent vocabulary in Russian translations (against the background of Chinese prototypes)

Yu. Wang, Yu. He
{"title":"Lexico-thematic groups of non-equivalent vocabulary in Russian translations (against the background of Chinese prototypes)","authors":"Yu. Wang, Yu. He","doi":"10.26907/2782-4756-2023-73-3-7-13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is centered on the study and description of the ways of identification and designation of the surrounding reality phenomena in two cultures - Russian and Chinese. Special attention is paid to the significance of the national-cultural specificity of the word. The article considers both general issues of ethno-cultural phenomena nomination and its specific cases, namely, the functioning of non-equivalent vocabulary and ways of its translation from Chinese into Russian. It also gives a brief overview of the distribution dynamics in modern Chinese prose and the problems of studying Yu Hua’s work in Russia. The aim of the article is to reveal the importance of translations of modern Chinese fiction as sources of studying non-equivalent vocabulary and translation strategies when working on characteristic word-markers of Chinese culture used in the novel “To Live” by the outstanding modern Chinese writer Yu Hua. The study is based on the translation of the novel in question, made by the Russian scholar R. G. Shapiro. The article determines thematic groups of non-equivalent vocabulary in the novel “To Live” (word-designations of new Chinese life, ethnographisms, historicisms, background and connotative words) and the main translation methods of their transfer (borrowing, description, hyperonyms, etc.). Special attention is paid to approximate or inappropriate translations in the text, due to the translator’s ignorance of the semantics of non-equivalent words, which ultimately leads to an imperfect understanding of Chinese culture.","PeriodicalId":474357,"journal":{"name":"Philology and Culture","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-7-13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article is centered on the study and description of the ways of identification and designation of the surrounding reality phenomena in two cultures - Russian and Chinese. Special attention is paid to the significance of the national-cultural specificity of the word. The article considers both general issues of ethno-cultural phenomena nomination and its specific cases, namely, the functioning of non-equivalent vocabulary and ways of its translation from Chinese into Russian. It also gives a brief overview of the distribution dynamics in modern Chinese prose and the problems of studying Yu Hua’s work in Russia. The aim of the article is to reveal the importance of translations of modern Chinese fiction as sources of studying non-equivalent vocabulary and translation strategies when working on characteristic word-markers of Chinese culture used in the novel “To Live” by the outstanding modern Chinese writer Yu Hua. The study is based on the translation of the novel in question, made by the Russian scholar R. G. Shapiro. The article determines thematic groups of non-equivalent vocabulary in the novel “To Live” (word-designations of new Chinese life, ethnographisms, historicisms, background and connotative words) and the main translation methods of their transfer (borrowing, description, hyperonyms, etc.). Special attention is paid to approximate or inappropriate translations in the text, due to the translator’s ignorance of the semantics of non-equivalent words, which ultimately leads to an imperfect understanding of Chinese culture.
俄语翻译中非对等词汇的词汇主题性组(以汉语原型为背景)
本文主要研究和描述中俄两种文化对周围现实现象的识别和描述方式。特别要注意的是这个词的民族文化特殊性的意义。本文既探讨了民族文化现象命名的一般问题,也探讨了民族文化现象命名的具体案例,即非对等词汇的功能及其汉译俄的方式。并对中国现代散文的分布动态和余华在俄研究的问题作了简要概述。本文旨在揭示中国现代小说翻译作为研究中国现代杰出作家余华小说《活着》中中国文化特色词标的非对等词汇和翻译策略的重要意义。这项研究是基于俄罗斯学者夏皮罗(R. G. Shapiro)对这部小说的翻译。文章确定了小说《活着》中非对等词汇的主体性(新中国生活的词名、民族志的词名、历史的词名、背景的词名、内涵的词名)及其转换的主要翻译方法(借用、描述、超义等)。由于译者不了解非对等词的语义,特别注意文本中的近似或不恰当的翻译,最终导致对中国文化的理解不完善。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信