Bambi, Or Life in the Forest by Felix Salten (review)

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
{"title":"Bambi, Or Life in the Forest by Felix Salten (review)","authors":"","doi":"10.1353/oas.2023.a906975","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Bambi, Or Life in the Forest by Felix Salten Monica Strauss Felix Salten, Bambi, Or Life in the Forest. Translated by Damion Searls, with an afterword by Paul Reitter. New York: The New York Review of Books, 2022. 146 pp. Thanks to the enduring appeal of Walt Disney's animation, \"Bambi\" has become a household name. When the copyright on the 1928 English version of Felix Salten's 1923 novel recently lapsed, it was inevitable that a new English translation would be in the offing. Surprisingly, not one but two new translations were published one after the other in 2022. Princeton University Press was the first off the mark with Jack Zipes's contribution, titled The \"Original\" Bambi, The Story of a Life in the Forest, published in February. The hardcover volume includes a lengthy introduction by Zipes and illustrations by Alenka Sottler (see my review in JAS 56.1, Spring 2023). In September 2022, the New York Review of Books came out with their own version. A plainer presentation in paperback—one that even does without chapter numbers—is translated by Damion Searls, with a brief afterword by Paul Reitter. In 2015, Professor Reitter had published a book with the provocative title Bambi's Jewish Roots and Other Essays on German-Jewish Culture (Bloomsbury Press). In his essay on Salten, he points out that, unlike most of the other Jewish members of the Jung Wien group, Salten had been sympathetic to Theodor Herzl's Zionist vision. Taking this into account, Reitter suggests that Bambi could be read as a parable of the persecution of the Jews with the wise Old Prince, Bambi's father and mentor, as a stand-in for Herzl. Though Reitter touches on this theme in his afterword to the new translation (which [End Page 134] he urged Damion Searls to take on), he is more convincing when he reminds the reader that Salten's primary intention was to \"humanize animals\" and evoke sympathy for the way they were treated. A challenge for the translator, Bambi is an ambitious novel going far beyond a tale of a young deer's life from birth to maturity. What Salten conveys in a variety of tonalities is the struggle for survival of all the animals in the forest. He illuminates the physical demands of the changing seasons, the shifts from plenitude to famine, and the overarching fear of the deadly incursions of man. Salten's animals speak—each in a version of their own tongue. A chattering chorus of commentary by birds, smaller beasts, and occasionally insects accompanies the action throughout. Bambi's own inner life moves the narrative forward. His is a bewildered voice confused by new experiences and the instincts that propel him. Clarity comes from his father, the Old Prince of the forest, who helps decipher Bambi's drives and discoveries for him. Although Searls's translation maintains the narrative flow of the German, there are three particular problems throughout the text. These are omissions of key words, infelicities of usage, and rare but crucial misinterpretations that change the author's intent. The first two issues are already evident in the first chapter when the nosy magpie cannot resist asking questions of Bambi's exhausted mother about her newborn. SALTEN: So ein Kind […] kommt in dieser Sekunde zur Welt und kann gleich auf den Beinen stehen. Ich find es vornehm. […] Und kann es GLEICH auch laufen? SEARLS: Just a baby … born a second ago and already standing on his own legs. I think it's splendid. […] CAN HE RUN TOO? Without that qualifying \"gleich\" (already), the humor is taken down a notch. Bambi's mother then tells the magpie she is too busy with her child to hear what he is saying. He flies off. SALTEN: Die Elster flog davon. \"Dumme Person,\" dachte sie für sich, \"VORNEHM aber dumm.\" Die Mutter bemerkte es kaum. Sie fuhr fort das Neugeborene eifrig zu waschen. Sie wusch es mit ihrer Zunge, und das war alles in einem, KÖRPERPFLEGE. Wärmende Massage und Liebkosung. SEARLS: The magpie flew off. Stupid creature, she thought. SPLENDID, but still stupid! The mother deer barely noticed her [End Page 135...","PeriodicalId":40350,"journal":{"name":"Journal of Austrian Studies","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Austrian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/oas.2023.a906975","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Reviewed by: Bambi, Or Life in the Forest by Felix Salten Monica Strauss Felix Salten, Bambi, Or Life in the Forest. Translated by Damion Searls, with an afterword by Paul Reitter. New York: The New York Review of Books, 2022. 146 pp. Thanks to the enduring appeal of Walt Disney's animation, "Bambi" has become a household name. When the copyright on the 1928 English version of Felix Salten's 1923 novel recently lapsed, it was inevitable that a new English translation would be in the offing. Surprisingly, not one but two new translations were published one after the other in 2022. Princeton University Press was the first off the mark with Jack Zipes's contribution, titled The "Original" Bambi, The Story of a Life in the Forest, published in February. The hardcover volume includes a lengthy introduction by Zipes and illustrations by Alenka Sottler (see my review in JAS 56.1, Spring 2023). In September 2022, the New York Review of Books came out with their own version. A plainer presentation in paperback—one that even does without chapter numbers—is translated by Damion Searls, with a brief afterword by Paul Reitter. In 2015, Professor Reitter had published a book with the provocative title Bambi's Jewish Roots and Other Essays on German-Jewish Culture (Bloomsbury Press). In his essay on Salten, he points out that, unlike most of the other Jewish members of the Jung Wien group, Salten had been sympathetic to Theodor Herzl's Zionist vision. Taking this into account, Reitter suggests that Bambi could be read as a parable of the persecution of the Jews with the wise Old Prince, Bambi's father and mentor, as a stand-in for Herzl. Though Reitter touches on this theme in his afterword to the new translation (which [End Page 134] he urged Damion Searls to take on), he is more convincing when he reminds the reader that Salten's primary intention was to "humanize animals" and evoke sympathy for the way they were treated. A challenge for the translator, Bambi is an ambitious novel going far beyond a tale of a young deer's life from birth to maturity. What Salten conveys in a variety of tonalities is the struggle for survival of all the animals in the forest. He illuminates the physical demands of the changing seasons, the shifts from plenitude to famine, and the overarching fear of the deadly incursions of man. Salten's animals speak—each in a version of their own tongue. A chattering chorus of commentary by birds, smaller beasts, and occasionally insects accompanies the action throughout. Bambi's own inner life moves the narrative forward. His is a bewildered voice confused by new experiences and the instincts that propel him. Clarity comes from his father, the Old Prince of the forest, who helps decipher Bambi's drives and discoveries for him. Although Searls's translation maintains the narrative flow of the German, there are three particular problems throughout the text. These are omissions of key words, infelicities of usage, and rare but crucial misinterpretations that change the author's intent. The first two issues are already evident in the first chapter when the nosy magpie cannot resist asking questions of Bambi's exhausted mother about her newborn. SALTEN: So ein Kind […] kommt in dieser Sekunde zur Welt und kann gleich auf den Beinen stehen. Ich find es vornehm. […] Und kann es GLEICH auch laufen? SEARLS: Just a baby … born a second ago and already standing on his own legs. I think it's splendid. […] CAN HE RUN TOO? Without that qualifying "gleich" (already), the humor is taken down a notch. Bambi's mother then tells the magpie she is too busy with her child to hear what he is saying. He flies off. SALTEN: Die Elster flog davon. "Dumme Person," dachte sie für sich, "VORNEHM aber dumm." Die Mutter bemerkte es kaum. Sie fuhr fort das Neugeborene eifrig zu waschen. Sie wusch es mit ihrer Zunge, und das war alles in einem, KÖRPERPFLEGE. Wärmende Massage und Liebkosung. SEARLS: The magpie flew off. Stupid creature, she thought. SPLENDID, but still stupid! The mother deer barely noticed her [End Page 135...
《小鹿斑比》或《森林里的生活》作者:菲利克斯·萨尔滕(书评)
《小鹿斑比,还是森林里的生活》作者:菲利克斯·索尔滕莫妮卡·施特劳斯作者:Damion Searls,后记:Paul Reitter。纽约:纽约书评,2022。由于迪斯尼动画经久不衰的吸引力,“小鹿斑比”已经成为家喻户晓的名字。菲利克斯·萨尔滕(Felix Salten) 1923年出版的小说1928年的英文版最近版权失效,因此不可避免地会出现新的英文译本。令人惊讶的是,在2022年,不是一个,而是两个新译本相继出版。普林斯顿大学出版社率先推出了杰克·齐普斯的《小鹿斑比:森林生活的故事》,并于今年2月出版。这本精装书包括Zipes的长篇介绍和Alenka Sottler的插图(参见我在JAS 56.1, Spring 2023)。2022年9月,《纽约书评》(New York Review of Books)推出了自己的版本。一本平装书更简单明了——甚至连章节编号都没有——由达米安·塞尔斯翻译,保罗·瑞特作了简短的后记。2015年,瑞特教授出版了一本书,书名颇具挑衅性,名为《小鹿斑比的犹太根源和其他关于德国犹太文化的文章》(布卢姆斯伯里出版社)。在他关于萨尔滕的文章中,他指出,与荣格·维恩小组的大多数其他犹太成员不同,萨尔滕一直同情西奥多·赫茨尔的犹太复国主义愿景。考虑到这一点,瑞特建议,小鹿斑比可以被解读为一个犹太人受迫害的寓言,而聪明的老王子,小鹿斑比的父亲和导师,则可以代替赫茨尔。尽管瑞特在新译本的后记中提到了这个主题(他敦促达米恩·塞尔斯(Damion Searls)承担这个主题),但他提醒读者,萨尔滕的主要意图是“使动物人性化”,并唤起对它们被对待方式的同情,这一点更有说服力。《小鹿斑比》是一部雄心勃勃的小说,对译者来说是一个挑战,它远远超出了一只小鹿从出生到成熟的故事。Salten用不同的音调传达的是森林中所有动物为生存而进行的斗争。他阐明了季节变化对身体的需求,从丰饶到饥荒的转变,以及对人类致命入侵的压倒一切的恐惧。萨尔滕的动物们都在用自己的语言说话。一群叽叽喳喳的小鸟、小野兽,偶尔还有昆虫,在整个过程中都伴随着他们的评论。小鹿斑比自己的内心生活推动了故事的发展。他的声音被新的经历和驱使他的本能所迷惑。他的父亲——森林里的老王子——帮助他破译了小鹿斑比的动力和发现。虽然西尔斯的翻译保持了德语的叙事流畅性,但在整个文本中存在三个特别的问题。这些是关键词的遗漏,用法的错误,以及罕见但重要的误解,这些误解改变了作者的意图。前两个问题在第一章中已经很明显了,当爱管闲事的喜鹊忍不住问小鹿斑比疲惫不堪的妈妈关于她新生儿的问题时。索尔滕:所以,我想说的是,在德国,我们的世界是美好的,我们的世界是美好的。我发现他很好。[…]康恩是什么意思?塞尔斯:只是一个刚出生的婴儿,已经用自己的腿站起来了。我认为它很棒。他也能跑吗?如果没有那种合格的“高兴”(已经),幽默就会降低一个档次。小鹿斑比的妈妈告诉喜鹊,她太忙了,没有听小鹿斑比在说什么。他飞走了。萨尔滕:埃尔斯特鞭笞达文。“愚蠢的人,”公爵夫人说,“愚蠢的人。”穆特先生说:“我知道了。”Sie fuhr fort das Neugeborene eifrig zu waschen。这是一项伟大的发明,它是由祖格发明的,它是一项伟大的发明,KÖRPERPFLEGE。Wärmende按摩和李伯成。喜鹊飞走了。愚蠢的家伙,她想。很好,但还是很愚蠢!母鹿几乎没有注意到她……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Austrian Studies
Journal of Austrian Studies HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
63
期刊介绍: The Journal of Austrian Studies is an interdisciplinary quarterly that publishes scholarly articles and book reviews on all aspects of the history and culture of Austria, Austro-Hungary, and the Habsburg territory. It is the flagship publication of the Austrian Studies Association and contains contributions in German and English from the world''s premiere scholars in the field of Austrian studies. The journal highlights scholarly work that draws on innovative methodologies and new ways of viewing Austrian history and culture. Although the journal was renamed in 2012 to reflect the increasing scope and diversity of its scholarship, it has a long lineage dating back over a half century as Modern Austrian Literature and, prior to that, The Journal of the International Arthur Schnitzler Research Association.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信