Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years’ War

IF 0.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Marion Turner
{"title":"Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years’ War","authors":"Marion Turner","doi":"10.5406/1945662x.122.4.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Elizaveta Strakhov's fascinating and compelling book establishes her as one of the most interesting and important voices emerging in a new generation of Chaucer scholars. At the same time, although Chaucer appears in the subtitle of the book, Continental England in fact makes an argument for decentering Chaucer, as it interrogates the categories of author, nation, and language (p. 14).The category at the center of this book is undoubtedly form. The formes fixes—the ballade, rondeau, virelay, chant royal, lay, and complainte—have long been at the heart of discussions of later medieval French poetry, but have been far less central to scholarly work on medieval English verse. Critics remain less interested in what are generically called Chaucer's “shorter poems” than they are in his narrative poetry. Yet, as Strakhov points out, earlier generations of readers encountered Chaucerian material skewed towards his ballades and other Francophone texts, and influential readers such as Lydgate emphasized Chaucer's “compleyntis, baladis, roundelis, virelaies” as the culmination of his poetic activity (p. 213).In exploring what happens to the formes fixes as they move between languages, Strakhov develops a nuanced argument about translation and identity. As she discusses, Chaucer composed the majority of his short-form lyrics in English rhyme and stanza forms that he had himself developed, but when he translated a French cycle, to produce his Complaint of Venus, he replicated the French rhyme and stanza form. Similarly, when Charles d'Orleans translated his own French formes fixes cycle into English, he precisely reproduced the French formal features such as stanzaic length and rhyme scheme, but when he composed English formes fixes he used established English rhyme and stanza forms (pp. 3–4). While the formes fixes are in some ways a unifying, recognizable mode of writing, they are also regionally inflected.Strakhov's argument throughout Continental England is underpinned by a particular understanding of translation as reparative rather than antagonistic. The “displacement” model of translation, identified by Rita Copeland as the foundational idea of translation activity for the Latin West, enabled an agonistic relationship between source and translation, a relationship of competition and supremacy. However, Copeland also identifies a second model of translation deriving from patristic authors, particularly Jerome. This reconstitutive model is interested in preservation and accretion rather than displacement and expulsion. Strakhov's contention is that writers such as Chaucer practice a secular version of this patristic model of translation, whereby cross-regional Francophone culture is preserved through textual synergies and exchanges, even as the Hundred Years’ War plods or rages in the background. Strakhov terms this kind of work “reparative translation” (p. 9) and this concept infuses and energizes Continental England.The book is written with clarity and elegance throughout, and is tightly textually focused and analytical. It is generally organized chronologically. The first three chapters focus on the long fourteenth century, encompassing authors including Vitry, Campion, Froissart, de la Mote, and Deschamps as well as the already-mentioned Chaucer and Charles d'Orleans. There are many new insights here. For instance, Strakhov's analysis of Philadelphia, University of Pennsylvania MS Codex 902 (previously known as French 15), shifts the grounds of debate by moving away from discussions about Chaucer's possible authorship of the “Ch” lyrics. Instead of focusing on arguments about “was he, wasn't he the author,” Strakhov asks different questions of the manuscript, suggesting that the taxonomic principle is not authorship but chronology, tied to the development of lyric form, tracking changes in the formes fixes. In the subsequent chapter, Strakhov analyzes pastourelles by Froissart, Deschamps, and an anonymous poet, concluding that these politicized poems are particularly focused on region and the local—another important node in her overall questioning of the category of nation.The latter part of the book moves further into the fifteenth century, exploring texts written, collected, and commented on by Hoccleve, Lydgate, (late) Gower, Shirley, and Ashby. Hoccleve and Gower appear in a new context, in Strakhov's careful demonstration of the way that both turned to formes fixes at the end of their writing lives. A new Hoccleve emerges if we see him as an “English Francophone poet” (p. 152) as Strakhov suggests we should. The idea that after 1422, when the “double monarchy” of England and France commenced, poets such as Hoccleve saw England not as an English realm decisively separated from and superior to France, but as an Anglo-French and Continental space, is an important reconceptualization of the cultural relationship between and across changing borders. Ultimately, Strakhov argues that England's national literature was defined by an openness to other literatures and languages, by an outward facingness that subsequent “triumph of English” narratives have failed to understand (p. 214).Continental England is a book in conversation with others. Chaucer critics have long recognized the importance of locating his writings in broad European contexts, and many of us still value older critical works such as Muscatine's Chaucer and the French Tradition (1957). The last twenty-five years have seen an upsurge in work about the Europeanness of late medieval literature, and of Chaucer's writings in particular, including David Wallace's Chaucerian Polity: Absolutist Lineages and Associational Forms in England and Italy (1997), Ardis Butterfield's The Familiar Enemy: Chaucer, Language, and Nation in the Hundred Years’ War (2009), my own Chaucer: A European Life (2019), Kara Gaston's Reading Chaucer in Time: Literary Formation in England and Italy (2020), and Philip Knox's The Romance of the Rose and the Making of Fourteenth-Century English Literature (2022). Other books, notably Joanna Bellis's The Hundred Years’ War in Literature 1337–1600 (2016) have focused our attention on the relationship between that conflict and literary texts. Numerous recent books and essays, particularly in the wake of a broader reorientation in Literary Studies, engage form in historically attuned ways—for instance, work by Chris Cannon (2007), Ingrid Nelson (2017), and Arthur Bahr (2013), as well as Jessica Rosenfeld and Tom Prendergast's edited collection (2018).Several of Strakhov's chapter titles implicitly call our attention to work that inspired her: “Why Formes Fixes Lyric?” echoes and engages Jonathan Culler's “Why Lyric?” (2008) and Ardis Butterfield's “Why Medieval Lyric?” (2015); “The Monolingualism of the Other: Deschamps's Ballade to Chaucer and Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women” calls to mind both Jacques Derrida's Le monolinguisme de l'autre (Monolingualism of the Other, 1996) and Butterfield's discussion of Le monolinguisme de l'autre in “The Monolingual Turn,” a section of chapter 8 of The Familiar Enemy; and “A Dual Language Policy for Lancastrian England: John Gower's Trentham Manuscript and Thomas Hoccleve's Huntington Holographs” overtly questions John H. Fisher's article “A Language Policy for Lancastrian England” (PMLA 107 [1992]).Continental England thus positions itself as a book in productive conversation with the field as a whole. This methodological foregrounding of accumulation and accretion, discussion and debate, collaboration and contestation, is appropriate for a book that itself argues that medieval texts, languages, forms, nations, and authors are relational and intertwined, involved in a back-and-forth that challenges preconceptions about chauvinism. Continental England ultimately claims that “Literature rebinds what war and conflict tear apart” (p. 225). Critics will be divided about that message, but it certainly provides a thought-provoking—indeed provocative—intervention into debates about translation, cultural exchange, and how literature functions in society.","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.10","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Elizaveta Strakhov's fascinating and compelling book establishes her as one of the most interesting and important voices emerging in a new generation of Chaucer scholars. At the same time, although Chaucer appears in the subtitle of the book, Continental England in fact makes an argument for decentering Chaucer, as it interrogates the categories of author, nation, and language (p. 14).The category at the center of this book is undoubtedly form. The formes fixes—the ballade, rondeau, virelay, chant royal, lay, and complainte—have long been at the heart of discussions of later medieval French poetry, but have been far less central to scholarly work on medieval English verse. Critics remain less interested in what are generically called Chaucer's “shorter poems” than they are in his narrative poetry. Yet, as Strakhov points out, earlier generations of readers encountered Chaucerian material skewed towards his ballades and other Francophone texts, and influential readers such as Lydgate emphasized Chaucer's “compleyntis, baladis, roundelis, virelaies” as the culmination of his poetic activity (p. 213).In exploring what happens to the formes fixes as they move between languages, Strakhov develops a nuanced argument about translation and identity. As she discusses, Chaucer composed the majority of his short-form lyrics in English rhyme and stanza forms that he had himself developed, but when he translated a French cycle, to produce his Complaint of Venus, he replicated the French rhyme and stanza form. Similarly, when Charles d'Orleans translated his own French formes fixes cycle into English, he precisely reproduced the French formal features such as stanzaic length and rhyme scheme, but when he composed English formes fixes he used established English rhyme and stanza forms (pp. 3–4). While the formes fixes are in some ways a unifying, recognizable mode of writing, they are also regionally inflected.Strakhov's argument throughout Continental England is underpinned by a particular understanding of translation as reparative rather than antagonistic. The “displacement” model of translation, identified by Rita Copeland as the foundational idea of translation activity for the Latin West, enabled an agonistic relationship between source and translation, a relationship of competition and supremacy. However, Copeland also identifies a second model of translation deriving from patristic authors, particularly Jerome. This reconstitutive model is interested in preservation and accretion rather than displacement and expulsion. Strakhov's contention is that writers such as Chaucer practice a secular version of this patristic model of translation, whereby cross-regional Francophone culture is preserved through textual synergies and exchanges, even as the Hundred Years’ War plods or rages in the background. Strakhov terms this kind of work “reparative translation” (p. 9) and this concept infuses and energizes Continental England.The book is written with clarity and elegance throughout, and is tightly textually focused and analytical. It is generally organized chronologically. The first three chapters focus on the long fourteenth century, encompassing authors including Vitry, Campion, Froissart, de la Mote, and Deschamps as well as the already-mentioned Chaucer and Charles d'Orleans. There are many new insights here. For instance, Strakhov's analysis of Philadelphia, University of Pennsylvania MS Codex 902 (previously known as French 15), shifts the grounds of debate by moving away from discussions about Chaucer's possible authorship of the “Ch” lyrics. Instead of focusing on arguments about “was he, wasn't he the author,” Strakhov asks different questions of the manuscript, suggesting that the taxonomic principle is not authorship but chronology, tied to the development of lyric form, tracking changes in the formes fixes. In the subsequent chapter, Strakhov analyzes pastourelles by Froissart, Deschamps, and an anonymous poet, concluding that these politicized poems are particularly focused on region and the local—another important node in her overall questioning of the category of nation.The latter part of the book moves further into the fifteenth century, exploring texts written, collected, and commented on by Hoccleve, Lydgate, (late) Gower, Shirley, and Ashby. Hoccleve and Gower appear in a new context, in Strakhov's careful demonstration of the way that both turned to formes fixes at the end of their writing lives. A new Hoccleve emerges if we see him as an “English Francophone poet” (p. 152) as Strakhov suggests we should. The idea that after 1422, when the “double monarchy” of England and France commenced, poets such as Hoccleve saw England not as an English realm decisively separated from and superior to France, but as an Anglo-French and Continental space, is an important reconceptualization of the cultural relationship between and across changing borders. Ultimately, Strakhov argues that England's national literature was defined by an openness to other literatures and languages, by an outward facingness that subsequent “triumph of English” narratives have failed to understand (p. 214).Continental England is a book in conversation with others. Chaucer critics have long recognized the importance of locating his writings in broad European contexts, and many of us still value older critical works such as Muscatine's Chaucer and the French Tradition (1957). The last twenty-five years have seen an upsurge in work about the Europeanness of late medieval literature, and of Chaucer's writings in particular, including David Wallace's Chaucerian Polity: Absolutist Lineages and Associational Forms in England and Italy (1997), Ardis Butterfield's The Familiar Enemy: Chaucer, Language, and Nation in the Hundred Years’ War (2009), my own Chaucer: A European Life (2019), Kara Gaston's Reading Chaucer in Time: Literary Formation in England and Italy (2020), and Philip Knox's The Romance of the Rose and the Making of Fourteenth-Century English Literature (2022). Other books, notably Joanna Bellis's The Hundred Years’ War in Literature 1337–1600 (2016) have focused our attention on the relationship between that conflict and literary texts. Numerous recent books and essays, particularly in the wake of a broader reorientation in Literary Studies, engage form in historically attuned ways—for instance, work by Chris Cannon (2007), Ingrid Nelson (2017), and Arthur Bahr (2013), as well as Jessica Rosenfeld and Tom Prendergast's edited collection (2018).Several of Strakhov's chapter titles implicitly call our attention to work that inspired her: “Why Formes Fixes Lyric?” echoes and engages Jonathan Culler's “Why Lyric?” (2008) and Ardis Butterfield's “Why Medieval Lyric?” (2015); “The Monolingualism of the Other: Deschamps's Ballade to Chaucer and Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women” calls to mind both Jacques Derrida's Le monolinguisme de l'autre (Monolingualism of the Other, 1996) and Butterfield's discussion of Le monolinguisme de l'autre in “The Monolingual Turn,” a section of chapter 8 of The Familiar Enemy; and “A Dual Language Policy for Lancastrian England: John Gower's Trentham Manuscript and Thomas Hoccleve's Huntington Holographs” overtly questions John H. Fisher's article “A Language Policy for Lancastrian England” (PMLA 107 [1992]).Continental England thus positions itself as a book in productive conversation with the field as a whole. This methodological foregrounding of accumulation and accretion, discussion and debate, collaboration and contestation, is appropriate for a book that itself argues that medieval texts, languages, forms, nations, and authors are relational and intertwined, involved in a back-and-forth that challenges preconceptions about chauvinism. Continental England ultimately claims that “Literature rebinds what war and conflict tear apart” (p. 225). Critics will be divided about that message, but it certainly provides a thought-provoking—indeed provocative—intervention into debates about translation, cultural exchange, and how literature functions in society.
英国大陆:百年战争中的形式、翻译和乔叟
最后,斯特拉霍夫认为,英国的民族文学是由对其他文学和语言的开放所定义的,是由后来的“英语的胜利”叙事未能理解的一种外向的面向所定义的(第214页)。英国大陆是一本与人交谈的书。乔叟评论家早就认识到将他的作品置于广泛的欧洲背景下的重要性,我们中的许多人仍然重视马斯卡廷的《乔叟与法国传统》(1957)等较早的批评作品。在过去的25年里,关于中世纪晚期文学,特别是乔叟作品的欧洲性的研究激增,包括大卫·华莱士的《乔叟政体:英国和意大利的专制主义血统和联合形式》(1997),阿迪斯·巴特菲尔德的《熟悉的敌人:百年战争中的乔叟、语言和民族》(2009),我自己的《乔叟:欧洲生活》(2019),卡拉·加斯顿的《及时读乔叟》。《英国和意大利的文学形成》(2020),以及菲利普·诺克斯的《玫瑰的浪漫与14世纪英国文学的形成》(2022)。其他书籍,尤其是乔安娜·贝利斯的《文学百年战争1337-1600》(2016),将我们的注意力集中在这场冲突与文学文本之间的关系上。最近的许多书籍和文章,特别是在文学研究的广泛重新定位之后,以历史协调的方式参与形式-例如,克里斯·坎农(2007),英格丽德·纳尔逊(2017)和亚瑟·巴尔(2013)的作品,以及杰西卡·罗森菲尔德和汤姆·普伦德加斯特的编辑集(2018)。斯特拉霍夫书中有几个章节的标题,含蓄地将我们的注意力引向给她灵感的作品:“为什么形式固定抒情?”,与乔纳森·卡勒(Jonathan Culler)的《为什么是抒情诗?》(2008)和阿迪斯·巴特菲尔德(Ardis Butterfield)的《为什么是中世纪抒情?》”(2015);“他者的单语主义:德尚对乔叟的叙事诗和乔叟对好女人传奇的序言”让人想起雅克·德里达的《他者的单语主义》(《他者的单语主义》,1996)和巴特菲尔德在《熟悉的敌人》第8章的“单语转向”一节中对“他者的单语主义”的讨论;《兰开斯特英格兰的双重语言政策:约翰·高尔的特伦瑟姆手稿和托马斯·霍克莱夫的亨廷顿全息图》公开质疑约翰·h·费舍尔的文章《兰开斯特英格兰的语言政策》(PMLA 107[1992])。因此,英格兰大陆将自己定位为一本与整个领域进行富有成效对话的书。这种对积累与增长、讨论与辩论、合作与争论的方法论前景,很适合这样一本书,因为这本书本身就认为,中世纪的文本、语言、形式、国家和作者是相互联系和交织在一起的,涉及到一个来回的过程,挑战了对沙文主义的先入之见。英国大陆最终声称“文学重新结合了战争和冲突撕裂的东西”(第225页)。评论家们对这一信息会有不同的看法,但它确实为关于翻译、文化交流以及文学如何在社会中发挥作用的辩论提供了一个发人深省——实际上是具有挑衅性的干预。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊介绍: JEGP focuses on Northern European cultures of the Middle Ages, covering Medieval English, Germanic, and Celtic Studies. The word "medieval" potentially encompasses the earliest documentary and archeological evidence for Germanic and Celtic languages and cultures; the literatures and cultures of the early and high Middle Ages in Britain, Ireland, Germany, and Scandinavia; and any continuities and transitions linking the medieval and post-medieval eras, including modern "medievalisms" and the history of Medieval Studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信