Chinese Learners’ Use of Translation in Learning Academic Subjects in English-Medium Instruction Context

IF 1 4区 教育学 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Xiaohan Zhang, Bin Zou
{"title":"Chinese Learners’ Use of Translation in Learning Academic Subjects in English-Medium Instruction Context","authors":"Xiaohan Zhang, Bin Zou","doi":"10.1515/cjal-2023-0306","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Many researchers have identified learning strategies that university students adopt to overcome difficulties in programs taught in English, among which translation is a potentially helpful one. This study explores Chinese undergraduate students’ perceptions of translation as a learning strategy when learning content in the English-medium instruction (EMI) context. Although a number of studies have investigated translation used by learners in second or foreign language acquisition, those studies were rare in the EMI context of tertiary education, particularly in China. By focusing on students’ perspectives, this study provides an insight into how translation is used to assist academic learning in EMI context and highlights its effectiveness. Data consisted of semistructured interviews with 14 volunteer Chinese undergraduates of various majors. It is found that most of the participants resorted to translation to deal with language-related problems, especially in English reading and writing activities. They usually translated utilizing various machine translators, which did not always have a fulfilling effect on students’ learning. Although the majority considered translation helpful for academic learning, it might not be the preferred solution to subject-related confusion for Chinese undergraduate students learning in the EMI context.","PeriodicalId":43185,"journal":{"name":"Chinese Journal of Applied Linguistics","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cjal-2023-0306","RegionNum":4,"RegionCategory":"教育学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Many researchers have identified learning strategies that university students adopt to overcome difficulties in programs taught in English, among which translation is a potentially helpful one. This study explores Chinese undergraduate students’ perceptions of translation as a learning strategy when learning content in the English-medium instruction (EMI) context. Although a number of studies have investigated translation used by learners in second or foreign language acquisition, those studies were rare in the EMI context of tertiary education, particularly in China. By focusing on students’ perspectives, this study provides an insight into how translation is used to assist academic learning in EMI context and highlights its effectiveness. Data consisted of semistructured interviews with 14 volunteer Chinese undergraduates of various majors. It is found that most of the participants resorted to translation to deal with language-related problems, especially in English reading and writing activities. They usually translated utilizing various machine translators, which did not always have a fulfilling effect on students’ learning. Although the majority considered translation helpful for academic learning, it might not be the preferred solution to subject-related confusion for Chinese undergraduate students learning in the EMI context.
英语教学语境下中国学习者在学术科目学习中的翻译运用
许多研究人员已经确定了大学生在英语教学项目中克服困难所采取的学习策略,其中翻译是一种潜在的有用策略。本研究探讨了中国大学生在英语媒介教学(EMI)环境下学习内容时,翻译作为一种学习策略的认知。虽然有一些研究调查了学习者在第二语言或外语习得中使用的翻译,但这些研究在高等教育的EMI背景下很少,特别是在中国。通过关注学生的观点,本研究提供了如何使用翻译来协助EMI背景下的学术学习的见解,并强调了其有效性。数据由14名不同专业的中国大学生志愿者的半结构化访谈组成。研究发现,大多数参与者通过翻译来解决语言相关问题,尤其是在英语阅读和写作活动中。他们通常使用各种机器翻译,这并不总是对学生的学习产生令人满意的效果。尽管大多数人认为翻译有助于学术学习,但对于在EMI环境下学习的中国本科生来说,翻译可能不是解决学科相关困惑的首选方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Chinese Journal of Applied Linguistics
Chinese Journal of Applied Linguistics EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
CiteScore
1.50
自引率
0.00%
发文量
377
期刊介绍: The Chinese Journal of Applied Linguistics (CJAL) (formerly known as Teaching English in China – CELEA Journal) was created in 1978 as a newsletter by the British Council, Beijing. It is the affiliated journal of the China English Language Education Association (founded in 1981 and now the Chinese affiliate of AILA [International Association of Applied Linguistics]). The Chinese Journal of Applied Linguistics is the only English language teaching (ELT) journal in China that is published in English, serving as a window to Chinese reform on ELT for professionals in China and around the world. The journal is internationally focused, fully refereed, and its articles address a wide variety of topics in Chinese applied linguistics which include – but also reach beyond – the topics of language education and second language acquisition.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信