Five Poems

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, AMERICAN
Kimberly Blaeser
{"title":"Five Poems","authors":"Kimberly Blaeser","doi":"10.1353/ail.2023.a908067","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Five Poems Kimberly Blaeser (bio) the knife my father gave me at eight One inch longer than my empty ring finger,no field master multi-function wonder,a single blade Case slimline trapperpocket knife my brother would teach meto thumb— open closed open closed open againuntil I could slide it out quick and smoothuntil I could point it, flick my wrist,throw and sink it every time blade firstin the sweet summer White Earth clay,respect it, wipe it clean on my jeans.The knife my father gave me at eightwhispered to me the things he left unsaid.Small, sharp, and pearl-handled pretty—it does the work of any man’s blade. Previously published in In Other Words: Poems by Wisconsin Poets in English and Chinese [End Page 104] plead the blood Now search for stories they have buriedlike bodies— silence of hidden graves.How we unearth night-crawler truths:children and words (they whispered cot to cot) where dark ritualsfound them— devoured.Oh, holy edifice where robe-blessed led,schooled in terror brown charges,how claim the unnamed from Wiindigooterritories. Bargain in language of tabernaclefor sifted earth remnants, lost futures.Ourstolen— restolen. Previously published in The Poets’ Republic (Scotland) [End Page 105] quiescence I Soft pampas grass. We bed down like deer, rest after the dying. Spirits all walk towards horizon. Transform against the evening chrysalis of sky. II You feed me your dark-eyed loneliness, wisdom from Dr. Fauci, and sectors of tangerine small as my thumb. Scent the air. Everything is shrunken or overblown now. I am undressing. Blue jeans, flannel. My polished toes naked in the damp tickling fronds. The bottom of my feet tender as story. III Soon we are turning to B & W. 100 years ago. Just before Betty White was born. Just before that other dying time. Those epidemic faces— framed like myth in our eyes. Everybody sainted but us. IV We tether ourselves, but things grow out of control. Network images on repeat— guns and knees, shattered windows, and black death. Plague upon plague. V I keep seeing the picture of the elk, its antlers turned to tree. Bare black branches silhouetted against a stormy sky. In that tangle, a singing bird. VI Let us stand now where the grass is tall, settle our legs there among the growing. Listen like all forlorn for the least crackle of air. Until the nocturnal bats hum our names. [End Page 106] Perhaps then we shall feel. Edges. Splintering. How soon a bough, a stem, a tributary? How soon we too shall antler like deer woman. VII Yes, rise now— after the dying. Thick-necked and sturdy. Russet with hope— await the perch of bird. beneath the berry moon Nii bas giizis, oh Night Sun,what mischief have you made?Ode’iminikewi-giizis— Oh heart moon,when berries the size of your fingernailbloom and ripen, fragrant and dangerousas night under June summer sky. Oh globeof perfect greed, midnight giizis who watcheshow sweetly they entice and fill us. On tonguestheir glib red holy satisfying as kisses.But oh, Strawberry Moon, you also feed us hungerfor more days of copper sun and loon nights.Under your tickling light lovers call like owls:Who whoo? Oh you yoooou, only you!When our strawberry hearts stretch in languid airthe wayward fruit of your longing ours,see how full moon eyes of sweethearts glimmer—how fleeting, the jealous glow of summer. found recipe, mikinaak dibaajimowin I A tiny woman who’d slept with hunger, my grandma dreamed always of warm food. Wild rice, flavored with berries and venison fat. Fresh fish, coated and cooked on an open fire. Turtle soup, above all else. Even into old age, Nookomis could never resist any food that wandered across her path. Always with a bag for gathering nuts, a sharp pocket knife for wild asparagus, she padded along, kerchiefed and bent like a letter C. [End Page 107] Poor snapper. Mikinaak. Who would have expected it? He grabbed the long oak branch, hung on just as she said he would. His shell already a rattle...","PeriodicalId":53988,"journal":{"name":"Studies in American Indian Literatures","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in American Indian Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ail.2023.a908067","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Five Poems Kimberly Blaeser (bio) the knife my father gave me at eight One inch longer than my empty ring finger,no field master multi-function wonder,a single blade Case slimline trapperpocket knife my brother would teach meto thumb— open closed open closed open againuntil I could slide it out quick and smoothuntil I could point it, flick my wrist,throw and sink it every time blade firstin the sweet summer White Earth clay,respect it, wipe it clean on my jeans.The knife my father gave me at eightwhispered to me the things he left unsaid.Small, sharp, and pearl-handled pretty—it does the work of any man’s blade. Previously published in In Other Words: Poems by Wisconsin Poets in English and Chinese [End Page 104] plead the blood Now search for stories they have buriedlike bodies— silence of hidden graves.How we unearth night-crawler truths:children and words (they whispered cot to cot) where dark ritualsfound them— devoured.Oh, holy edifice where robe-blessed led,schooled in terror brown charges,how claim the unnamed from Wiindigooterritories. Bargain in language of tabernaclefor sifted earth remnants, lost futures.Ourstolen— restolen. Previously published in The Poets’ Republic (Scotland) [End Page 105] quiescence I Soft pampas grass. We bed down like deer, rest after the dying. Spirits all walk towards horizon. Transform against the evening chrysalis of sky. II You feed me your dark-eyed loneliness, wisdom from Dr. Fauci, and sectors of tangerine small as my thumb. Scent the air. Everything is shrunken or overblown now. I am undressing. Blue jeans, flannel. My polished toes naked in the damp tickling fronds. The bottom of my feet tender as story. III Soon we are turning to B & W. 100 years ago. Just before Betty White was born. Just before that other dying time. Those epidemic faces— framed like myth in our eyes. Everybody sainted but us. IV We tether ourselves, but things grow out of control. Network images on repeat— guns and knees, shattered windows, and black death. Plague upon plague. V I keep seeing the picture of the elk, its antlers turned to tree. Bare black branches silhouetted against a stormy sky. In that tangle, a singing bird. VI Let us stand now where the grass is tall, settle our legs there among the growing. Listen like all forlorn for the least crackle of air. Until the nocturnal bats hum our names. [End Page 106] Perhaps then we shall feel. Edges. Splintering. How soon a bough, a stem, a tributary? How soon we too shall antler like deer woman. VII Yes, rise now— after the dying. Thick-necked and sturdy. Russet with hope— await the perch of bird. beneath the berry moon Nii bas giizis, oh Night Sun,what mischief have you made?Ode’iminikewi-giizis— Oh heart moon,when berries the size of your fingernailbloom and ripen, fragrant and dangerousas night under June summer sky. Oh globeof perfect greed, midnight giizis who watcheshow sweetly they entice and fill us. On tonguestheir glib red holy satisfying as kisses.But oh, Strawberry Moon, you also feed us hungerfor more days of copper sun and loon nights.Under your tickling light lovers call like owls:Who whoo? Oh you yoooou, only you!When our strawberry hearts stretch in languid airthe wayward fruit of your longing ours,see how full moon eyes of sweethearts glimmer—how fleeting, the jealous glow of summer. found recipe, mikinaak dibaajimowin I A tiny woman who’d slept with hunger, my grandma dreamed always of warm food. Wild rice, flavored with berries and venison fat. Fresh fish, coated and cooked on an open fire. Turtle soup, above all else. Even into old age, Nookomis could never resist any food that wandered across her path. Always with a bag for gathering nuts, a sharp pocket knife for wild asparagus, she padded along, kerchiefed and bent like a letter C. [End Page 107] Poor snapper. Mikinaak. Who would have expected it? He grabbed the long oak branch, hung on just as she said he would. His shell already a rattle...
五个诗
五首诗金伯利·布雷泽八岁时父亲送给我的刀比我空的无名指还长一英寸,没有什么实战经验,多功能的奇才,单刃刀,纤细的猎刀,袖珍刀我哥哥会教我用拇指——开,开,开,再开,直到我能又快又顺地把它滑出来,直到我能指着它,轻轻一挥手腕,每次都把它扔出去,然后把它放下,刀刃先在甜美的夏天白色的泥土里,尊重它,把它擦干净在我的牛仔裤上。父亲在我八岁时给我的那把刀向我低语着他没说出口的话。又小又锋利,珍珠柄很漂亮——它能胜任任何男人的刀刃。先前发表于《换句话说:威斯康辛诗人的中英文诗歌》[End Page 104]恳求血液现在寻找他们埋葬的故事,就像尸体一样——沉默的隐藏坟墓。我们如何发掘夜行者的真相:孩子和话语(他们在床上低声说)在黑暗的仪式中被发现——被吞噬。哦,神圣的大厦,在那里,长袍的祝福,在恐怖的棕色的指控中,如何从威迪古的领土上宣称无名。用帐棚的语言交换筛过的地球残余物,失去的未来。Ourstolen——restolen。先前发表于《诗人共和国》(苏格兰)[End Page 105]寂静I柔软的潘帕斯草。我们像鹿一样躺下,死后才休息。幽灵们都朝地平线走去。在天空的晚霞下变身。你给我吃你黑眼睛的孤独,福奇博士的智慧,还有像我拇指那么小的几片橘子。闻闻空气。现在一切都在萎缩或过度膨胀。我在脱衣服。蓝色牛仔裤,法兰绒。我光洁的脚趾裸露在潮湿发痒的叶子上。我的脚底像故事一样柔软。很快我们将转向100年前的b&w。就在贝蒂·怀特出生之前。就在另一个死亡时间之前。那些流行病的面孔——在我们眼中就像神话一样。除了我们,每个人都成了圣人。我们束缚了自己,但事情却失去了控制。网络画面反复播放——枪和膝盖、破碎的窗户和黑死病。一场又一场瘟疫。我一直在看麋鹿的照片,它的角变成了树。光秃秃的黑色树枝映衬着暴风雨的天空。在那一片混乱中,一只歌唱的鸟。现在让我们站在草高的地方,把我们的腿搁在生长的草丛中。像被遗弃的人一样倾听着空气中最微弱的噼啪声。直到夜间蝙蝠哼唱我们的名字。也许那时我们就会感觉到。边缘。分裂。树枝、茎、支流要多长时间?我们很快也会像鹿女人一样鹿角。是的,现在就起来吧——在死后。粗壮结实。赤褐色的希望——等待着鸟儿的栖息。在浆果的月亮下,我有了吉兹,哦,夜太阳,你做了什么恶作剧?哦,心的月亮,当你指甲般大小的浆果开花成熟,芬芳而危险,就像六月夏日的夜空下的夜晚。哦,贪婪的地球,午夜的精灵们甜蜜地观看着节目,诱惑着我们,填满我们。在舌头上,他们的油嘴滑舌红得像亲吻一样神圣。但是,草莓月亮,你也让我们更饿了,让我们有了更多的铜太阳和暗夜。在你挠痒的灯光下,恋人像猫头鹰一样叫着:谁叫?哦,你,只有你!当我们的草莓心在慵懒的空气中伸展着你的思念的任性的果实时,你看,情侣的圆月的眼睛是多么地闪烁着——夏天嫉妒的光芒是多么地转瞬即逝。我奶奶是一个瘦小的女人,因为饥饿而睡觉,她总是梦见温暖的食物。野米饭,用浆果和鹿脂肪调味。鲜鱼,裹上外衣,在明火上烤熟。甲鱼汤是最重要的。即使到了老年,努科米斯也无法抗拒任何路过的食物。她总是带着一个用来收集坚果的袋子,一把用来割野芦笋的锋利小刀,裹着手帕,弯得像个字母c。Mikinaak。谁会想到呢?他抓住那根长长的橡树枝,照她说的那样挂在上面。他的壳已经发出嘎嘎声了……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
16
期刊介绍: Studies in American Indian Literatures (SAIL) is the only journal in the United States that focuses exclusively on American Indian literatures. With a wide scope of scholars and creative contributors, this journal is on the cutting edge of activity in the field. SAIL invites the submission of scholarly, critical pedagogical, and theoretical manuscripts focused on any aspect of American Indian literatures as well as the submission of poetry and short fiction, bibliographical essays, review essays, and interviews. SAIL defines "literatures" broadly to include all written, spoken, and visual texts created by Native peoples.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信