Echoes of Romanticism and Expatriate Englishness in Charlotte Brontë's The Professor

David Sigler
{"title":"Echoes of Romanticism and Expatriate Englishness in Charlotte Brontë's The Professor","authors":"David Sigler","doi":"10.1353/itx.2023.a907253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Echoes of Romanticism and Expatriate Englishness in Charlotte Brontë's The Professor David Sigler Charlotte Brontë's many debts to Romanticism, and especially Lord Byron, are a well-known feature of her fiction. Yet only recently has this become an important part of the discussion surrounding The Professor, her first-written and last-published novel. The novel, written between 1844 and 1846 and published posthumously in 1857, is increasingly seen to be in dialogue with William Wordsworth and Walter Scott, in addition to Byron. Anna Barton, seeing Brontë as \"the pupil of Wordsworthian Romanticism\" and \"a daughter of Romanticism,\" shows how The Professor develops \"intertextual exchanges that perform the failure of the Romantic lyric within the Victorian novel.\"1 Tanya Llewellyn has argued that the protagonist William Crimsworth, seemingly influenced by Byron's Turkish tales, Orientalizes the women in his life as a way to manage sexual threats.2 Mandy Swann, meanwhile, sees in Brontë's early work an ambivalent response to the Romantic figure of the poet-prophet, as part of the author's general struggle, early in her career, to theorize female creativity.3 Yet in other recent accounts, William Crimsworth seems to be as un-Byronic and un-Wordsworthian as possible. Crimsworth has been said to be a \"particularly off-putting\" narrator, \"defensive and humourless,\" whose \"dubious masculinity,\" passionlessness, and, in one reading, stiflingly repressed homosexuality render him a comically overliteral thinker.4 I will suggest that this incapacity in him for meaningful human engagement is what leads him to fixate on British Romantic poetry as a solution, however backhanded, to his erotic and professional difficulties. [End Page 30] Yet as the echoes of Romanticism that haunt his erotic and professional relations quickly take on lives of their own, they enable the story, and its ethical vision, to exceed William's control. Once the novel directs its protagonist's obsessive personality in the direction of Romantic poetry, it can become an intriguing meditation on ethics, expatriate Englishness, and time. William Crimsworth is a hardworking Englishman living and working in Brussels. The city, which William finds too \"cosmopolitan,\" becomes the site of his zealous self-exploration as he mingles, ever defensively, with the locals.5 Approaching the city like \"a morning traveller,\" as he puts it, William must analyze his foreignness if he is to survive his own residual and aspirational Englishness.6 The phrase \"morning traveller\" is drawn from Robert Southey's 1798 poem \"The Traveller's Return,\" which describes love as an echo-effect. It is a very auditory poem: Southey's \"morning traveller\" spends the day listening to unfamiliar sounds, until, in the evening, he hears a \"distant sheep-bell,\" which teaches him that \"sweetest is the voice of Love / That welcomes his return.\"7 A sheep bell is, of course, a tracking mechanism, facilitating the free movement and eventual return of sheep to a shepherd. Southey's speaker learns to grasp the hidden similarity between love and the sheep bell. Just as the sound of the bell goes away and comes back, signifying the wandering and return of livestock, the human \"morning traveller\" must begin to identify with it. He himself, hearing the sound, gets interpellated by it, once it becomes his objective correlative. Brontë's The Professor, in matters of love, uses Romantic poetry, including Southey's, as a similar tracking device for William. The echo it produces constantly and ambivalently connects the protagonist to England and secures his place within the ideological apparatuses of the state. Judith Butler has observed that \"my own foreignness to myself is, paradoxically, the source of my ethical connection with others.\"8 She explains that because there are aspects of oneself that remain forever baffling and inexplicable, we should suppose that other people—who can also seem foreign and inexplicable—contain similar aporias. If their accounts of themselves are difficult for us to understand, we should recognize, through our inability to sympathize, that we too are surely baffling and that they, like us, are likely also baffling to themselves. Thus, [End Page 31] through the sheer dubiousness of understanding other people, we can achieve a kind of negative shared humanity. We all probably confront an inassimilable kernel...","PeriodicalId":33860,"journal":{"name":"Cultural Intertexts","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cultural Intertexts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/itx.2023.a907253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Echoes of Romanticism and Expatriate Englishness in Charlotte Brontë's The Professor David Sigler Charlotte Brontë's many debts to Romanticism, and especially Lord Byron, are a well-known feature of her fiction. Yet only recently has this become an important part of the discussion surrounding The Professor, her first-written and last-published novel. The novel, written between 1844 and 1846 and published posthumously in 1857, is increasingly seen to be in dialogue with William Wordsworth and Walter Scott, in addition to Byron. Anna Barton, seeing Brontë as "the pupil of Wordsworthian Romanticism" and "a daughter of Romanticism," shows how The Professor develops "intertextual exchanges that perform the failure of the Romantic lyric within the Victorian novel."1 Tanya Llewellyn has argued that the protagonist William Crimsworth, seemingly influenced by Byron's Turkish tales, Orientalizes the women in his life as a way to manage sexual threats.2 Mandy Swann, meanwhile, sees in Brontë's early work an ambivalent response to the Romantic figure of the poet-prophet, as part of the author's general struggle, early in her career, to theorize female creativity.3 Yet in other recent accounts, William Crimsworth seems to be as un-Byronic and un-Wordsworthian as possible. Crimsworth has been said to be a "particularly off-putting" narrator, "defensive and humourless," whose "dubious masculinity," passionlessness, and, in one reading, stiflingly repressed homosexuality render him a comically overliteral thinker.4 I will suggest that this incapacity in him for meaningful human engagement is what leads him to fixate on British Romantic poetry as a solution, however backhanded, to his erotic and professional difficulties. [End Page 30] Yet as the echoes of Romanticism that haunt his erotic and professional relations quickly take on lives of their own, they enable the story, and its ethical vision, to exceed William's control. Once the novel directs its protagonist's obsessive personality in the direction of Romantic poetry, it can become an intriguing meditation on ethics, expatriate Englishness, and time. William Crimsworth is a hardworking Englishman living and working in Brussels. The city, which William finds too "cosmopolitan," becomes the site of his zealous self-exploration as he mingles, ever defensively, with the locals.5 Approaching the city like "a morning traveller," as he puts it, William must analyze his foreignness if he is to survive his own residual and aspirational Englishness.6 The phrase "morning traveller" is drawn from Robert Southey's 1798 poem "The Traveller's Return," which describes love as an echo-effect. It is a very auditory poem: Southey's "morning traveller" spends the day listening to unfamiliar sounds, until, in the evening, he hears a "distant sheep-bell," which teaches him that "sweetest is the voice of Love / That welcomes his return."7 A sheep bell is, of course, a tracking mechanism, facilitating the free movement and eventual return of sheep to a shepherd. Southey's speaker learns to grasp the hidden similarity between love and the sheep bell. Just as the sound of the bell goes away and comes back, signifying the wandering and return of livestock, the human "morning traveller" must begin to identify with it. He himself, hearing the sound, gets interpellated by it, once it becomes his objective correlative. Brontë's The Professor, in matters of love, uses Romantic poetry, including Southey's, as a similar tracking device for William. The echo it produces constantly and ambivalently connects the protagonist to England and secures his place within the ideological apparatuses of the state. Judith Butler has observed that "my own foreignness to myself is, paradoxically, the source of my ethical connection with others."8 She explains that because there are aspects of oneself that remain forever baffling and inexplicable, we should suppose that other people—who can also seem foreign and inexplicable—contain similar aporias. If their accounts of themselves are difficult for us to understand, we should recognize, through our inability to sympathize, that we too are surely baffling and that they, like us, are likely also baffling to themselves. Thus, [End Page 31] through the sheer dubiousness of understanding other people, we can achieve a kind of negative shared humanity. We all probably confront an inassimilable kernel...
夏洛特Brontë《教授》中浪漫主义与英国侨民的呼应
夏洛特Brontë《大卫·西格勒教授》中浪漫主义与英国侨民的呼应夏洛特Brontë深受浪漫主义的影响,尤其是拜伦勋爵的影响,这是她的小说中一个众所周知的特点。然而直到最近,这才成为围绕着她的第一部也是最后一部出版的小说《教授》的讨论的重要部分。这部小说创作于1844年至1846年之间,在他死后于1857年出版。除了拜伦,人们越来越多地看到它与威廉·华兹华斯和沃尔特·斯科特的对话。安娜·巴顿将Brontë视为“华兹华斯浪漫主义的学生”和“浪漫主义的女儿”,她展示了教授如何发展“互文交流,从而弥补了维多利亚时代小说中浪漫主义抒情的失败”。坦尼娅·卢埃林认为,主人公威廉·克里姆斯沃斯似乎受到了拜伦的土耳其故事的影响,他将生活中的女性东方化,以此作为应对性威胁的一种方式与此同时,曼迪·斯万在Brontë的早期作品中看到了对诗人先知的浪漫主义形象的矛盾回应,这是作者在职业生涯早期将女性创造力理论化的总体斗争的一部分然而,在最近的其他报道中,威廉·克里姆斯沃斯似乎尽可能地不像拜伦和华兹华斯。克里姆斯沃斯被认为是一个“特别令人讨厌的”叙述者,“防守和无幽默感”,他的“可疑的男子气概”,缺乏激情,在一次阅读中,压抑得令人窒息的同性恋使他成为一个滑稽的过度文字化的思想家我想说的是,正是这种他无法进行有意义的人际交往的能力,导致他把英国浪漫主义诗歌作为解决他情爱和职业困难的方法,尽管这是一种反讽。然而,当浪漫主义的回声萦绕在他的情爱关系和职业关系中,它们很快就占据了自己的生命,它们使这个故事和它的道德愿景超出了威廉的控制。一旦小说将主人公的偏执人格引向浪漫主义诗歌的方向,它就可以成为对伦理、移居海外的英国人和时间的有趣思考。威廉·克里姆斯沃斯是一个在布鲁塞尔生活和工作的勤奋的英国人。威廉觉得这座城市太“国际化”了,当他与当地人打成一片时,他就成了热情的自我探索之地正如威廉所说,他像“一个早晨的旅行者”一样来到这座城市,如果他想要保留自己残留的、有理想的英国人的特质,他就必须分析自己的异乡感。“早晨的旅行者”这个短语出自罗伯特·索塞1798年的诗《旅行者的归来》,这首诗将爱情描述为一种回声效应。这是一首非常听觉化的诗:索塞笔下的“清晨的旅行者”整天倾听着陌生的声音,直到傍晚,他听到“远处的羊铃”,这让他明白“爱的声音最甜美/欢迎他的归来”。羊铃当然是一种追踪机制,促进羊的自由移动并最终回到牧羊人身边。索西的说话人学会了把握爱情和羊铃之间隐藏的相似之处。正如钟声的消逝和回归,象征着牲畜的流浪和回归,人类“早晨的旅行者”必须开始认同它。他自己,听到声音,被它审问,一旦它成为他的客观关联。Brontë的《教授》,在爱情方面,使用浪漫主义诗歌,包括索塞的诗歌,作为威廉的类似追踪工具。它不断地产生矛盾的回声,将主人公与英国联系起来,并确保他在国家意识形态机器中的地位。朱迪思·巴特勒(Judith Butler)观察到,“自相矛盾的是,我对自己的陌生感,正是我与他人的伦理联系的来源。”她解释说,因为自己的某些方面永远是令人困惑和无法解释的,我们应该假设其他人——看起来也可能是外国人和无法解释的——也有类似的恐慌。如果他们对自己的描述让我们难以理解,我们应该认识到,由于我们无法同情,我们肯定也会感到困惑,而他们,像我们一样,也可能对自己感到困惑。因此,通过对理解他人的纯粹怀疑,我们可以实现一种消极的共同人性。我们都可能遇到一个无法同化的内核……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信