{"title":"Echoes of Romanticism and Expatriate Englishness in Charlotte Brontë's The Professor","authors":"David Sigler","doi":"10.1353/itx.2023.a907253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Echoes of Romanticism and Expatriate Englishness in Charlotte Brontë's The Professor David Sigler Charlotte Brontë's many debts to Romanticism, and especially Lord Byron, are a well-known feature of her fiction. Yet only recently has this become an important part of the discussion surrounding The Professor, her first-written and last-published novel. The novel, written between 1844 and 1846 and published posthumously in 1857, is increasingly seen to be in dialogue with William Wordsworth and Walter Scott, in addition to Byron. Anna Barton, seeing Brontë as \"the pupil of Wordsworthian Romanticism\" and \"a daughter of Romanticism,\" shows how The Professor develops \"intertextual exchanges that perform the failure of the Romantic lyric within the Victorian novel.\"1 Tanya Llewellyn has argued that the protagonist William Crimsworth, seemingly influenced by Byron's Turkish tales, Orientalizes the women in his life as a way to manage sexual threats.2 Mandy Swann, meanwhile, sees in Brontë's early work an ambivalent response to the Romantic figure of the poet-prophet, as part of the author's general struggle, early in her career, to theorize female creativity.3 Yet in other recent accounts, William Crimsworth seems to be as un-Byronic and un-Wordsworthian as possible. Crimsworth has been said to be a \"particularly off-putting\" narrator, \"defensive and humourless,\" whose \"dubious masculinity,\" passionlessness, and, in one reading, stiflingly repressed homosexuality render him a comically overliteral thinker.4 I will suggest that this incapacity in him for meaningful human engagement is what leads him to fixate on British Romantic poetry as a solution, however backhanded, to his erotic and professional difficulties. [End Page 30] Yet as the echoes of Romanticism that haunt his erotic and professional relations quickly take on lives of their own, they enable the story, and its ethical vision, to exceed William's control. Once the novel directs its protagonist's obsessive personality in the direction of Romantic poetry, it can become an intriguing meditation on ethics, expatriate Englishness, and time. William Crimsworth is a hardworking Englishman living and working in Brussels. The city, which William finds too \"cosmopolitan,\" becomes the site of his zealous self-exploration as he mingles, ever defensively, with the locals.5 Approaching the city like \"a morning traveller,\" as he puts it, William must analyze his foreignness if he is to survive his own residual and aspirational Englishness.6 The phrase \"morning traveller\" is drawn from Robert Southey's 1798 poem \"The Traveller's Return,\" which describes love as an echo-effect. It is a very auditory poem: Southey's \"morning traveller\" spends the day listening to unfamiliar sounds, until, in the evening, he hears a \"distant sheep-bell,\" which teaches him that \"sweetest is the voice of Love / That welcomes his return.\"7 A sheep bell is, of course, a tracking mechanism, facilitating the free movement and eventual return of sheep to a shepherd. Southey's speaker learns to grasp the hidden similarity between love and the sheep bell. Just as the sound of the bell goes away and comes back, signifying the wandering and return of livestock, the human \"morning traveller\" must begin to identify with it. He himself, hearing the sound, gets interpellated by it, once it becomes his objective correlative. Brontë's The Professor, in matters of love, uses Romantic poetry, including Southey's, as a similar tracking device for William. The echo it produces constantly and ambivalently connects the protagonist to England and secures his place within the ideological apparatuses of the state. Judith Butler has observed that \"my own foreignness to myself is, paradoxically, the source of my ethical connection with others.\"8 She explains that because there are aspects of oneself that remain forever baffling and inexplicable, we should suppose that other people—who can also seem foreign and inexplicable—contain similar aporias. If their accounts of themselves are difficult for us to understand, we should recognize, through our inability to sympathize, that we too are surely baffling and that they, like us, are likely also baffling to themselves. Thus, [End Page 31] through the sheer dubiousness of understanding other people, we can achieve a kind of negative shared humanity. We all probably confront an inassimilable kernel...","PeriodicalId":33860,"journal":{"name":"Cultural Intertexts","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cultural Intertexts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/itx.2023.a907253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Echoes of Romanticism and Expatriate Englishness in Charlotte Brontë's The Professor David Sigler Charlotte Brontë's many debts to Romanticism, and especially Lord Byron, are a well-known feature of her fiction. Yet only recently has this become an important part of the discussion surrounding The Professor, her first-written and last-published novel. The novel, written between 1844 and 1846 and published posthumously in 1857, is increasingly seen to be in dialogue with William Wordsworth and Walter Scott, in addition to Byron. Anna Barton, seeing Brontë as "the pupil of Wordsworthian Romanticism" and "a daughter of Romanticism," shows how The Professor develops "intertextual exchanges that perform the failure of the Romantic lyric within the Victorian novel."1 Tanya Llewellyn has argued that the protagonist William Crimsworth, seemingly influenced by Byron's Turkish tales, Orientalizes the women in his life as a way to manage sexual threats.2 Mandy Swann, meanwhile, sees in Brontë's early work an ambivalent response to the Romantic figure of the poet-prophet, as part of the author's general struggle, early in her career, to theorize female creativity.3 Yet in other recent accounts, William Crimsworth seems to be as un-Byronic and un-Wordsworthian as possible. Crimsworth has been said to be a "particularly off-putting" narrator, "defensive and humourless," whose "dubious masculinity," passionlessness, and, in one reading, stiflingly repressed homosexuality render him a comically overliteral thinker.4 I will suggest that this incapacity in him for meaningful human engagement is what leads him to fixate on British Romantic poetry as a solution, however backhanded, to his erotic and professional difficulties. [End Page 30] Yet as the echoes of Romanticism that haunt his erotic and professional relations quickly take on lives of their own, they enable the story, and its ethical vision, to exceed William's control. Once the novel directs its protagonist's obsessive personality in the direction of Romantic poetry, it can become an intriguing meditation on ethics, expatriate Englishness, and time. William Crimsworth is a hardworking Englishman living and working in Brussels. The city, which William finds too "cosmopolitan," becomes the site of his zealous self-exploration as he mingles, ever defensively, with the locals.5 Approaching the city like "a morning traveller," as he puts it, William must analyze his foreignness if he is to survive his own residual and aspirational Englishness.6 The phrase "morning traveller" is drawn from Robert Southey's 1798 poem "The Traveller's Return," which describes love as an echo-effect. It is a very auditory poem: Southey's "morning traveller" spends the day listening to unfamiliar sounds, until, in the evening, he hears a "distant sheep-bell," which teaches him that "sweetest is the voice of Love / That welcomes his return."7 A sheep bell is, of course, a tracking mechanism, facilitating the free movement and eventual return of sheep to a shepherd. Southey's speaker learns to grasp the hidden similarity between love and the sheep bell. Just as the sound of the bell goes away and comes back, signifying the wandering and return of livestock, the human "morning traveller" must begin to identify with it. He himself, hearing the sound, gets interpellated by it, once it becomes his objective correlative. Brontë's The Professor, in matters of love, uses Romantic poetry, including Southey's, as a similar tracking device for William. The echo it produces constantly and ambivalently connects the protagonist to England and secures his place within the ideological apparatuses of the state. Judith Butler has observed that "my own foreignness to myself is, paradoxically, the source of my ethical connection with others."8 She explains that because there are aspects of oneself that remain forever baffling and inexplicable, we should suppose that other people—who can also seem foreign and inexplicable—contain similar aporias. If their accounts of themselves are difficult for us to understand, we should recognize, through our inability to sympathize, that we too are surely baffling and that they, like us, are likely also baffling to themselves. Thus, [End Page 31] through the sheer dubiousness of understanding other people, we can achieve a kind of negative shared humanity. We all probably confront an inassimilable kernel...