Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA (review)

Delanie Harrington Dummit
{"title":"Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA (review)","authors":"Delanie Harrington Dummit","doi":"10.1353/shb.2023.a907998","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA Delanie Harrington Dummit Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA. 21 October 2022. Adapted and directed by Ravi Jain. Set and costume design by Lorenzo Savoini. Lighting and production management by André du Toit. Sound design by Thomas Ryder Payne. Stage management by Neha Ross. Assistant stage management by Kim Moreira. With Dawn Jani Birley (Horatio, American Sign Language adaptation), Miriam Fernandes (Rosencrantz/Grave Digger/Player King), Jeff Ho (Ophelia), Eli Pauley (Hamlet), Barbara Gordon (Polonius), Sturla Alvsvaag (Guildenstern/Player Queen), Andrew Musselman (Claudius), Dante Jemmott (Laertes), and Monice Peter (Gertrude). Miriam Fernandes (Rosencrantz) opened the show with a call to consider “who gets to tell the story” of Shakespeare’s Hamlet, but another question I found within the production was “Who gets to access it?” This is not a new question in bilingual performance, but Why Not Theatre’s performance of Prince Hamlet featured Dawn Jani Birley’s Deaf Horatio who, contrary to common theatrical standards of accessibility, seemed all-knowing as she narrated, marked, and intervened in scenes of the show. Horatio, as the surviving character of the play, was the one who remained to tell the story, yet also worked to tell it as the events occurred. The most essential context for American Sign Language (ASL) performance of Shakespeare is that it demands conceptual interpretation––ASL is not signed English, nor does English translate exactly into it. Moreover, the ASL in this performance was not simply translation, but a performance of and play with language. This gave both Jani Birley and the character she played significant control over the play’s themes and interpretation of its events. Horatio, truly, got to tell the story. Through its use of name signs (personalized signs that refer to individual persons, used instead of fingerspelling their written names), Hamlet’s aurally inaccessible monologue to Laertes in 5.1, and Horatio’s doubling as interpreter-narrator throughout, the play blurred the distinction between Horatio and the other characters. Horatio became each character and pulled me into their inward narratives. Interpretive language choices made throughout the show made Horatio’s central role clear. The choice in name signs reiterated authority or characteristics of respective characters. For example, Claudius (Andrew Musselman) was named KING, leading me to wonder what name signs he may have used prior to his inauguration, and to suspect that referring [End Page 185] to him by his reign and authority obscured other, more indicative characteristics of his moral stature or personality. Hamlet (Eli Pauley), ever the orator, was named using the familiar pose of holding Yorick’s skull before him. That this was his name sign prior to his encounter with the skull was a subtle nod to the audience’s familiarity with the story and the pose, consistent with the interactive traditions of early modern theater that likewise expected audience familiarity with its stories, especially those based in English history, classical myths, or domestic tragedies. The use of integrated interpretation also requires consideration of which interchanges were and were not interpreted. First, a few oral lines were uninterpreted in the first half of the play. Being deaf, I find myself unable to comment on the significance of these moments. Perhaps that speaks for itself. However, because these incidences decreased over the performance’s unfolding until what remained was uninterpreted for a hearing audience, I find peace in the fact that this trajectory drew attention to issues of interpretation. This was especially explicit when Laertes (Dante Jemmott) confronted Hamlet upon learning of Ophelia’s death; they rushed toward one another, fists and rapiers drawn, and the scene slowed to stillness. The surrounding cast separated the two, and the spotlight rested on Horatio, in the middle of it all. Taking Hamlet’s narrative position, Jani Birley’s turbulent signing provided the only movement on the stage, revealing Hamlet’s love for Ophelia and rage against her death. In other productions, the audience would have heard Hamlet say, “I loved Ophelia—forty thousand brothers / Could not with all their...","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"119 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a907998","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Reviewed by: Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA Delanie Harrington Dummit Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA. 21 October 2022. Adapted and directed by Ravi Jain. Set and costume design by Lorenzo Savoini. Lighting and production management by André du Toit. Sound design by Thomas Ryder Payne. Stage management by Neha Ross. Assistant stage management by Kim Moreira. With Dawn Jani Birley (Horatio, American Sign Language adaptation), Miriam Fernandes (Rosencrantz/Grave Digger/Player King), Jeff Ho (Ophelia), Eli Pauley (Hamlet), Barbara Gordon (Polonius), Sturla Alvsvaag (Guildenstern/Player Queen), Andrew Musselman (Claudius), Dante Jemmott (Laertes), and Monice Peter (Gertrude). Miriam Fernandes (Rosencrantz) opened the show with a call to consider “who gets to tell the story” of Shakespeare’s Hamlet, but another question I found within the production was “Who gets to access it?” This is not a new question in bilingual performance, but Why Not Theatre’s performance of Prince Hamlet featured Dawn Jani Birley’s Deaf Horatio who, contrary to common theatrical standards of accessibility, seemed all-knowing as she narrated, marked, and intervened in scenes of the show. Horatio, as the surviving character of the play, was the one who remained to tell the story, yet also worked to tell it as the events occurred. The most essential context for American Sign Language (ASL) performance of Shakespeare is that it demands conceptual interpretation––ASL is not signed English, nor does English translate exactly into it. Moreover, the ASL in this performance was not simply translation, but a performance of and play with language. This gave both Jani Birley and the character she played significant control over the play’s themes and interpretation of its events. Horatio, truly, got to tell the story. Through its use of name signs (personalized signs that refer to individual persons, used instead of fingerspelling their written names), Hamlet’s aurally inaccessible monologue to Laertes in 5.1, and Horatio’s doubling as interpreter-narrator throughout, the play blurred the distinction between Horatio and the other characters. Horatio became each character and pulled me into their inward narratives. Interpretive language choices made throughout the show made Horatio’s central role clear. The choice in name signs reiterated authority or characteristics of respective characters. For example, Claudius (Andrew Musselman) was named KING, leading me to wonder what name signs he may have used prior to his inauguration, and to suspect that referring [End Page 185] to him by his reign and authority obscured other, more indicative characteristics of his moral stature or personality. Hamlet (Eli Pauley), ever the orator, was named using the familiar pose of holding Yorick’s skull before him. That this was his name sign prior to his encounter with the skull was a subtle nod to the audience’s familiarity with the story and the pose, consistent with the interactive traditions of early modern theater that likewise expected audience familiarity with its stories, especially those based in English history, classical myths, or domestic tragedies. The use of integrated interpretation also requires consideration of which interchanges were and were not interpreted. First, a few oral lines were uninterpreted in the first half of the play. Being deaf, I find myself unable to comment on the significance of these moments. Perhaps that speaks for itself. However, because these incidences decreased over the performance’s unfolding until what remained was uninterpreted for a hearing audience, I find peace in the fact that this trajectory drew attention to issues of interpretation. This was especially explicit when Laertes (Dante Jemmott) confronted Hamlet upon learning of Ophelia’s death; they rushed toward one another, fists and rapiers drawn, and the scene slowed to stillness. The surrounding cast separated the two, and the spotlight rested on Horatio, in the middle of it all. Taking Hamlet’s narrative position, Jani Birley’s turbulent signing provided the only movement on the stage, revealing Hamlet’s love for Ophelia and rage against her death. In other productions, the audience would have heard Hamlet say, “I loved Ophelia—forty thousand brothers / Could not with all their...
《哈姆雷特王子》由Why Not剧院在加州大学戴维斯分校蒙达维中心上演(评论)
由:哈姆雷特王子由为什么不剧院在加州大学戴维斯分校蒙大维中心呈献,加利福尼亚州德兰妮·哈林顿·杜米特哈姆雷特王子由为什么不剧院在加州大学戴维斯分校蒙大维中心呈献,加利福尼亚州2022年10月21日。由Ravi Jain改编和导演。洛伦佐·萨沃尼设计的布景和服装。照明和制作管理由andr du Toit。声音设计:Thomas Ryder Payne舞台管理,妮哈·罗斯。金·莫雷拉担任舞台助理。与Dawn Jani Birley (Horatio,美国手语改编),Miriam Fernandes (Rosencrantz/掘墓人/玩家国王),Jeff Ho(奥菲莉亚),Eli Pauley(哈姆雷特),Barbara Gordon (Polonius), Sturla Alvsvaag(吉尔登斯特恩/玩家女王),Andrew Musselman(克劳迪斯),Dante Jemmott(莱尔提斯)和Monice Peter(格特鲁德)。米里亚姆·费尔南德斯(米里亚姆·罗森克兰茨饰)在开场时呼吁大家考虑莎士比亚的《哈姆雷特》“谁来讲述这个故事”,但我在这部剧中发现的另一个问题是“谁来讲述这个故事?”这在双语表演中并不是一个新问题,但为什么不剧院的《哈姆雷特王子》中有唐恩·贾尼·伯利饰演的聋哑人荷瑞修,她与一般戏剧的无障碍标准相反,在表演的场景中,她似乎无所不知,叙述、标注和干预。霍拉旭,作为戏剧中幸存的角色,是一个留下来讲述故事的人,同时也在事件发生时讲述它。莎士比亚的美国手语(ASL)表演最基本的背景是它需要概念解释——美国手语不是手语英语,英语也不能完全翻译成它。而且,这次表演中的美国手语并不是简单的翻译,而是语言的表演和游戏。这使得贾尼·伯利和她扮演的角色对戏剧的主题和对事件的解释都有了很大的控制权。霍雷肖,真的,应该讲这个故事。通过使用名字符号(指个人的个性化符号,而不是用手指拼写他们的书面名字),哈姆雷特在5.1中对莱尔提斯的独白,以及霍雷肖在整个过程中作为口译员和叙述者的双重角色,该剧模糊了霍雷肖和其他角色之间的区别。霍雷肖变成了每个角色,把我拉进了他们内心的叙述中。贯穿全剧的解释性语言的选择使霍雷肖的核心角色清晰可见。名称符号的选择重申了各自人物的权威或特征。例如,克劳狄乌斯(Andrew Musselman)被任命为国王,这让我想知道他在就职前可能使用了什么名字符号,并怀疑他的统治和权威掩盖了他的道德地位或个性的其他更具指示性的特征。哈姆雷特(伊莱·保利饰)曾经是一位演说家,他以举着约里克头骨的熟悉姿势被命名。在他遇到头骨之前,这是他的名字标志,这是对观众熟悉故事和姿势的微妙认可,与早期现代戏剧的互动传统相一致,这种传统同样希望观众熟悉故事,特别是那些基于英国历史、古典神话或国内悲剧的故事。使用综合口译还需要考虑哪些交换是口译的,哪些是不口译的。首先,在剧本的前半部分有几句口述台词没有翻译。由于耳聋,我发现自己无法评论这些时刻的意义。也许这是不言自明的。然而,由于这些事件随着表演的展开而减少,直到剩下的内容无法为听力正常的观众解释,我在这一轨迹引起对解释问题的关注这一事实中找到了平静。这一点在莱尔提斯(但丁·杰莫特饰)得知奥菲莉亚的死讯后质问哈姆雷特时表现得尤为明显;他们互相冲过去,抽出拳头和长剑,场面变得平静下来。周围的演员把他们分开了,聚光灯落在了霍拉旭身上,他处于这一切的中心。从哈姆雷特的叙事立场出发,贾尼·伯利动荡的手势提供了舞台上唯一的动作,揭示了哈姆雷特对奥菲莉亚的爱和对她死亡的愤怒。在其他作品中,观众会听到哈姆雷特说:“我爱奥菲利亚——四万兄弟/不能用他们所有的……”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信