{"title":"Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating <i>La princesse de Clèves</i>","authors":"David Harrison","doi":"10.1632/s003081292300041x","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract While it no longer seems possible to speak of an invisible narrator of La princesse de Clèves , the 1678 historical novel by Madame de Lafayette, the notion of an invisible translator defines the work of late-twentieth-century English translations of the novel. According to this view, the translator should remain unseen by the reader and therefore “faithful” to the original text, so as not to upset the interpretive possibilities that Lafayette offers. In fact, however, the translator's infidelity is both necessary and vital to interpreting eros in La princesse de Clèves . The novel itself makes infidelity a form of insight, and Lafayette's vocabulary forces English translators into situations where any choice can be simultaneously unfaithful and correct. Like the character of the princess, translators have conflicting fidelities that should be made visible to fully reveal the richness of the novel.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/s003081292300041x","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract While it no longer seems possible to speak of an invisible narrator of La princesse de Clèves , the 1678 historical novel by Madame de Lafayette, the notion of an invisible translator defines the work of late-twentieth-century English translations of the novel. According to this view, the translator should remain unseen by the reader and therefore “faithful” to the original text, so as not to upset the interpretive possibilities that Lafayette offers. In fact, however, the translator's infidelity is both necessary and vital to interpreting eros in La princesse de Clèves . The novel itself makes infidelity a form of insight, and Lafayette's vocabulary forces English translators into situations where any choice can be simultaneously unfaithful and correct. Like the character of the princess, translators have conflicting fidelities that should be made visible to fully reveal the richness of the novel.
尽管在拉法耶特夫人(Madame de Lafayette) 1678年出版的历史小说《cl公主》(La princesse de cl)中,似乎再也不可能出现隐形的叙述者,但“隐形译者”的概念却定义了20世纪末这部小说的英译作品。根据这一观点,译者应该不被读者看到,从而“忠实于”原文,以免打乱拉斐特提供的解释可能性。然而,事实上,译者的不忠对于解读《公主》中的爱欲是必要的,也是至关重要的。小说本身使不忠成为一种洞察力,而拉斐特的词汇迫使英语译者陷入任何选择都可能同时是不忠和正确的境地。就像公主的性格一样,译者也有相互矛盾的忠诚,为了充分展现小说的丰富性,应该让这些忠诚可见。