On a Universal Tendency to Debase Retranslations; or, The Instrumentalism of a Translation Fixation

Pub Date : 2023-05-01 DOI:10.1632/s0030812923000494
Lawrence Venuti
{"title":"On a Universal Tendency to Debase Retranslations; or, The Instrumentalism of a Translation Fixation","authors":"Lawrence Venuti","doi":"10.1632/s0030812923000494","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Some readers prefer an earlier translation in which they encounter a source text, particularly a canonized work, over later versions of the same text. The decisive encounter is so compelling as to establish an enduring attachment that entails denigration or outright rejection of later versions. Insofar as the attachment suggests obsessiveness, it can be called a fixation. The readers’ responses share features that transcend membership in specific linguistic communities and cultural institutions: they value a high degree of readability, which is construed as an indication of greater equivalence to the source text. Here the readers reveal their assumption of an instrumental model—that is, an understanding of translation as the reproduction or transfer of an invariant contained in or caused by the source text, an invariant form, meaning, or effect. The fixation can be illuminated by considering the intersubjective relations in which the preferred translation is first encountered. Cases recorded or represented in literary texts enable a more incisive account of the conditions that shape the reader's experience: John Keats's poem “On First Looking into Chapman's Homer” (1816) and Vladimir Nabokov's novel Pnin (1957). These texts disclose an identity-forming process that can be deepened with Jacques Lacan's concept of the “object a. ” The instrumentalism that underpins the fixation deserves consideration because it would in effect deny or stop cultural change, innovative interpretation, the very practice of translation.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000494","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Some readers prefer an earlier translation in which they encounter a source text, particularly a canonized work, over later versions of the same text. The decisive encounter is so compelling as to establish an enduring attachment that entails denigration or outright rejection of later versions. Insofar as the attachment suggests obsessiveness, it can be called a fixation. The readers’ responses share features that transcend membership in specific linguistic communities and cultural institutions: they value a high degree of readability, which is construed as an indication of greater equivalence to the source text. Here the readers reveal their assumption of an instrumental model—that is, an understanding of translation as the reproduction or transfer of an invariant contained in or caused by the source text, an invariant form, meaning, or effect. The fixation can be illuminated by considering the intersubjective relations in which the preferred translation is first encountered. Cases recorded or represented in literary texts enable a more incisive account of the conditions that shape the reader's experience: John Keats's poem “On First Looking into Chapman's Homer” (1816) and Vladimir Nabokov's novel Pnin (1957). These texts disclose an identity-forming process that can be deepened with Jacques Lacan's concept of the “object a. ” The instrumentalism that underpins the fixation deserves consideration because it would in effect deny or stop cultural change, innovative interpretation, the very practice of translation.
分享
查看原文
论贬抑重译的普遍趋势或者,翻译固定的工具主义
一些读者更喜欢早期的翻译,因为他们遇到了一个源文本,特别是一个经典的作品,而不是同一文本的后期版本。决定性的相遇是如此引人注目,以至于建立了一种持久的依恋,这需要诋毁或直接拒绝后来的版本。只要这种依恋暗示着强迫性,它就可以被称为固着。读者的反应具有超越特定语言社区和文化机构成员资格的共同特征:他们重视高度的可读性,这被解释为与源文本更加对等的迹象。在这里,读者揭示了他们对工具模型的假设——也就是说,将翻译理解为对源文本中包含的或由源文本引起的不变的复制或转移,不变的形式,意义或效果。这种固定可以通过考虑首选翻译首次遇到的主体间关系来阐明。文学文本中记录或呈现的案例能够更深刻地描述塑造读者经历的条件:约翰·济慈的诗《第一次看查普曼的荷马》(1816)和弗拉基米尔·纳博科夫的小说《Pnin》(1957)。这些文本揭示了一个身份形成的过程,这个过程可以用雅克·拉康的“对象a”概念来深化。支撑这种固定的工具主义值得考虑,因为它实际上会否认或阻止文化变革、创新解释、翻译实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信