Lengua y ciudad imperiales: Las traducciones toledanas de Diego López de Ayala y Diego de Salazar en el siglo XVI

E-Spania Pub Date : 2023-10-21 DOI:10.4000/e-spania.48619
Jonathan O’Conner
{"title":"Lengua y ciudad imperiales: Las traducciones toledanas de Diego López de Ayala y Diego de Salazar en el siglo XVI","authors":"Jonathan O’Conner","doi":"10.4000/e-spania.48619","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En la primera mitad del siglo XVI Diego López de Ayala y Diego de Salazar colaboraron sobre las primeras traducciones al castellano de las Treze cuestiones de Giovanni Boccaccio y la Arcadia de Jacopo Sannazaro, desde el corazón de una comunidad intelectual toledana con conexiones a la catedral y la corte de Carlos V. Ambos textos circularon primero de forma manuscrita y pueden haber protagonizado las tertulias literarias de la comunidad tanto como objetos de lectura propia como modelos de improvisación. En la década de 1540 Blasco de Garay los editó y difundió como ejemplares refinados de prosa y verso en castellano. Las traducciones, el proyecto editorial y los esfuerzos de la comunidad intelectual toledana se destinaban a fomentar la imagen de una ciudad y variante dignas de llevar el estandarte cultural del joven imperio español.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"88 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"E-Spania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48619","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En la primera mitad del siglo XVI Diego López de Ayala y Diego de Salazar colaboraron sobre las primeras traducciones al castellano de las Treze cuestiones de Giovanni Boccaccio y la Arcadia de Jacopo Sannazaro, desde el corazón de una comunidad intelectual toledana con conexiones a la catedral y la corte de Carlos V. Ambos textos circularon primero de forma manuscrita y pueden haber protagonizado las tertulias literarias de la comunidad tanto como objetos de lectura propia como modelos de improvisación. En la década de 1540 Blasco de Garay los editó y difundió como ejemplares refinados de prosa y verso en castellano. Las traducciones, el proyecto editorial y los esfuerzos de la comunidad intelectual toledana se destinaban a fomentar la imagen de una ciudad y variante dignas de llevar el estandarte cultural del joven imperio español.
帝国语言和城市:16世纪Diego lopez de Ayala和Diego de Salazar的toledan翻译
在16世纪上半叶,迭戈lopez de Ayala和迭戈de Salazar合作将薄伽丘的《十三题》和雅格布·桑纳扎罗的《阿卡迪亚》第一次翻译成西班牙语,来自托勒丹知识分子社区的核心,与大教堂和查理五世的宫廷有联系。这两种文本最初都是手写的,可能是社区文学聚会的主角,既是阅读的对象,也是即兴创作的模型。在15世纪40年代,布拉斯科·德·加雷编辑了这些书,并将其作为西班牙散文和诗歌的精美范例传播开来。翻译、编辑项目和托勒丹知识界的努力旨在提升一个城市和变体的形象,值得承载年轻的西班牙帝国的文化标准。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信