{"title":"A Corpus-based Study on Chunk-Explicitation in Interpreting: A Case Study of Chinese Leaders’ Speeches under the COVID-19 Pandemic","authors":"Zhengxiao WANG, WU Xinxin","doi":"10.32996/ijels.2023.5.4.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the phenomenon of chunk explicitation in Chinese-English diplomatic interpretation during the COVID-19 pandemic. It focuses on high-frequency chunks employed by prominent national leaders, including General Secretary Xi Jinping, Premier Li Keqiang, and State Councilor Wang Yi. The research utilizes monolingual corpus analysis and AntConc software to analyze six actual speech interpretations. It categorizes explicitation into four types: obligatory, optional, pragmatic, and translation-inherent explicitation. The study identifies three main motivations behind chunk explicitation in diplomatic interpretation: linguistic motivations stemming from syntactic and grammatical differences, cultural motivations arising from bridging cultural gaps, and interpreter motivations related to conveying information effectively. Additionally, the research assesses the implications of explicitation, including its impact on clarity, comprehensibility, and its role in conveying emotions and tone in diplomatic speeches. Chunk explicitation is a common phenomenon in Chinese-English diplomatic interpretation during the pandemic. It serves linguistic, cultural, and interpreter motivations, enhancing clarity and conveying emotions in diplomatic communication. The study contributes to diplomatic interpretation and provides practical guidance for interpreting learners and practitioners. Future research may expand the scope and classification of interpretation types, further advancing our understanding of this complex process. Ultimately, this research aids in promoting effective diplomatic communication and global understanding during crises.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"68 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.4.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study investigates the phenomenon of chunk explicitation in Chinese-English diplomatic interpretation during the COVID-19 pandemic. It focuses on high-frequency chunks employed by prominent national leaders, including General Secretary Xi Jinping, Premier Li Keqiang, and State Councilor Wang Yi. The research utilizes monolingual corpus analysis and AntConc software to analyze six actual speech interpretations. It categorizes explicitation into four types: obligatory, optional, pragmatic, and translation-inherent explicitation. The study identifies three main motivations behind chunk explicitation in diplomatic interpretation: linguistic motivations stemming from syntactic and grammatical differences, cultural motivations arising from bridging cultural gaps, and interpreter motivations related to conveying information effectively. Additionally, the research assesses the implications of explicitation, including its impact on clarity, comprehensibility, and its role in conveying emotions and tone in diplomatic speeches. Chunk explicitation is a common phenomenon in Chinese-English diplomatic interpretation during the pandemic. It serves linguistic, cultural, and interpreter motivations, enhancing clarity and conveying emotions in diplomatic communication. The study contributes to diplomatic interpretation and provides practical guidance for interpreting learners and practitioners. Future research may expand the scope and classification of interpretation types, further advancing our understanding of this complex process. Ultimately, this research aids in promoting effective diplomatic communication and global understanding during crises.