“A Sort of Buoy”: Stevens, Plato, and Benjamin Jowett

IF 0.1 0 POETRY
Jonathan Ivry
{"title":"“A Sort of Buoy”: Stevens, Plato, and Benjamin Jowett","authors":"Jonathan Ivry","doi":"10.1353/wsj.2023.a910917","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“A Sort of Buoy”: Stevens, Plato, and Benjamin Jowett Jonathan Ivry ON JULY 4, 1900, shortly after moving to New York City to begin his short-lived career as a journalist, the twenty-year-old Wallace Stevens wrote in his journal, “I am going to get a set of [Jowett’s] Plato as soon as I can afford it and use that as a sort of buoy” (L 42). In what is perhaps a telling error, however, the name Jowett was mis-transcribed both in the Letters of Wallace Stevens and Souvenirs and Prophecies as “Lowell’s Plato,” a mistake Milton Bates notes in his Wallace Stevens: A Mythology of Self (44). If the name Jowett was already arcane enough by the 1960s and 1970s to be mis-transcribed, today Benjamin Jowett is likely even less familiar, except, perhaps, insofar as his English translations of Plato are still in publication and in use in college classrooms. In 1900, however, Jowett was more than the name on the English translation of Plato. He was a major figure in Victorian England whose fame rested on three significant, interconnected accomplishments. First, as tutor and then Master of Balliol College at Oxford University, Jowett helped promote a series of reforms that modernized university education. Second, as a liberal theologian, Jowett developed a progressive approach to Scripture and religious dogma, a position that placed him in opposition to members of the Oxford and Anglican Church establishment and that opened him up to charges of atheism. Finally, as the preeminent English translator of Plato, Jowett helped revive interest in Plato in the English-speaking world.1 Jowett’s life (1817–1893) coincided with the great technological and social upheavals that marked the nineteenth century. Though he spent most of his adult life at Oxford, his progressive views on educational reform and on theology brought him into the center of broader debates of the time, including the evolving role of social class in England, the attempt to reconcile science and rational thought with religious faith, and questions about social responsibility, freedom, and ethics. But it was as a theologian that Jowett was most controversial. His essay “On the Interpretation of Scripture,” which appeared in 1860 in the influential edited collection of theological essays Essays and Reviews, argued in favor of reading the Bible “like any other book” (143; Jowett’s emphasis). This meant, according to Peter Hinchliff, that Jowett “differed from the literalists in two particulars. [End Page 195] He did not believe that the text had been directly dictated by God: nor did it always mean what it had been traditionally understood to mean” (75). Jowett wanted a return to the text itself, with a scholar’s eye grounded in an academic appreciation of historical context, philology, and logic. “The first step,” he writes, “is to know the meaning, and this can only be done in the same careful and impartial way that we ascertain the meaning of Sophocles or of Plato.” This approach would attend to the “language and thoughts and narrations of the sacred writers,” and would discard centuries of religious dogma and interpretive tradition that had accrued to, but were unsupported by, the text (“Interpretation” 143). Jowett’s approach, like that of the other contributors to Essays and Reviews, reflected an appreciation and embrace of scientific methodology, rather than a resistance to it. A modern reader, for example, should not be troubled by the historical fact that the Bible was written by different authors across different centuries. “The indiscriminate use of parallel passages taken from one end of Scripture and applied to the other . . . is useless and uncritical,” Jowett wrote (147). Neither should the discoveries of science threaten religious faith because they might contradict certain accounts in the Bible, particularly with respect to the creation stories. “The Christian religion is in a false position when all the tendencies of knowledge are opposed to it. Such a position cannot be long maintained, or can only end in the withdrawal of the educated classes from the influences of religion” (140–41). Jowett’s theological positions reflected the Kantian emphasis on reason and independent thought, and a rejection of a church authority that insisted on...","PeriodicalId":40622,"journal":{"name":"WALLACE STEVENS JOURNAL","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"WALLACE STEVENS JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wsj.2023.a910917","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"POETRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“A Sort of Buoy”: Stevens, Plato, and Benjamin Jowett Jonathan Ivry ON JULY 4, 1900, shortly after moving to New York City to begin his short-lived career as a journalist, the twenty-year-old Wallace Stevens wrote in his journal, “I am going to get a set of [Jowett’s] Plato as soon as I can afford it and use that as a sort of buoy” (L 42). In what is perhaps a telling error, however, the name Jowett was mis-transcribed both in the Letters of Wallace Stevens and Souvenirs and Prophecies as “Lowell’s Plato,” a mistake Milton Bates notes in his Wallace Stevens: A Mythology of Self (44). If the name Jowett was already arcane enough by the 1960s and 1970s to be mis-transcribed, today Benjamin Jowett is likely even less familiar, except, perhaps, insofar as his English translations of Plato are still in publication and in use in college classrooms. In 1900, however, Jowett was more than the name on the English translation of Plato. He was a major figure in Victorian England whose fame rested on three significant, interconnected accomplishments. First, as tutor and then Master of Balliol College at Oxford University, Jowett helped promote a series of reforms that modernized university education. Second, as a liberal theologian, Jowett developed a progressive approach to Scripture and religious dogma, a position that placed him in opposition to members of the Oxford and Anglican Church establishment and that opened him up to charges of atheism. Finally, as the preeminent English translator of Plato, Jowett helped revive interest in Plato in the English-speaking world.1 Jowett’s life (1817–1893) coincided with the great technological and social upheavals that marked the nineteenth century. Though he spent most of his adult life at Oxford, his progressive views on educational reform and on theology brought him into the center of broader debates of the time, including the evolving role of social class in England, the attempt to reconcile science and rational thought with religious faith, and questions about social responsibility, freedom, and ethics. But it was as a theologian that Jowett was most controversial. His essay “On the Interpretation of Scripture,” which appeared in 1860 in the influential edited collection of theological essays Essays and Reviews, argued in favor of reading the Bible “like any other book” (143; Jowett’s emphasis). This meant, according to Peter Hinchliff, that Jowett “differed from the literalists in two particulars. [End Page 195] He did not believe that the text had been directly dictated by God: nor did it always mean what it had been traditionally understood to mean” (75). Jowett wanted a return to the text itself, with a scholar’s eye grounded in an academic appreciation of historical context, philology, and logic. “The first step,” he writes, “is to know the meaning, and this can only be done in the same careful and impartial way that we ascertain the meaning of Sophocles or of Plato.” This approach would attend to the “language and thoughts and narrations of the sacred writers,” and would discard centuries of religious dogma and interpretive tradition that had accrued to, but were unsupported by, the text (“Interpretation” 143). Jowett’s approach, like that of the other contributors to Essays and Reviews, reflected an appreciation and embrace of scientific methodology, rather than a resistance to it. A modern reader, for example, should not be troubled by the historical fact that the Bible was written by different authors across different centuries. “The indiscriminate use of parallel passages taken from one end of Scripture and applied to the other . . . is useless and uncritical,” Jowett wrote (147). Neither should the discoveries of science threaten religious faith because they might contradict certain accounts in the Bible, particularly with respect to the creation stories. “The Christian religion is in a false position when all the tendencies of knowledge are opposed to it. Such a position cannot be long maintained, or can only end in the withdrawal of the educated classes from the influences of religion” (140–41). Jowett’s theological positions reflected the Kantian emphasis on reason and independent thought, and a rejection of a church authority that insisted on...
《一种浮标》:史蒂文斯、柏拉图和本杰明·乔伊特
“一种浮标”:史蒂文斯、柏拉图和本杰明·伊夫里1900年7月4日,20岁的华莱士·史蒂文斯搬到纽约市,开始他短暂的记者生涯后不久,他在日记中写道:“我打算一有钱就去买一套(乔维特的)柏拉图,把它当作一种浮标”(第42页)。然而,在《华莱士·史蒂文斯书信集》和《纪念品与预言》中,乔威特这个名字被错误地转录为“洛厄尔的柏拉图”,这可能是一个明显的错误,米尔顿·贝茨在他的《华莱士·史蒂文斯:自我神话》(44)中指出了这个错误。如果乔威特这个名字在20世纪60年代和70年代已经神秘到足以被错误地转录,那么今天本杰明·乔威特可能更不为人所知,除非,也许,他的柏拉图英文译本仍在出版,并在大学课堂上使用。然而,在1900年,乔威特不仅仅是柏拉图英文译本上的名字。他是维多利亚时代英国的重要人物,他的名声建立在三个相互关联的重大成就上。首先,作为牛津大学贝利奥尔学院的导师和院长,乔伊特帮助推动了一系列现代化大学教育的改革。其次,作为一名自由主义神学家,乔威特对圣经和宗教教义采取了一种进步的态度,这一立场使他与牛津和英国国教的成员对立,并使他受到无神论的指控。最后,作为柏拉图杰出的英文译者,乔伊特帮助英语世界重新燃起了对柏拉图的兴趣乔伊特的一生(1817-1893)恰逢19世纪科技和社会的大动荡。虽然他成年后的大部分时间都在牛津大学度过,但他对教育改革和神学的进步观点使他成为当时更广泛辩论的中心,包括英国社会阶级的演变作用,试图将科学和理性思想与宗教信仰相调和,以及有关社会责任、自由和道德的问题。但作为一个神学家,乔威特是最有争议的。1860年,他的论文《论圣经的解释》(On the Interpretation of Scripture)发表在一本颇具影响力的神学论文集《论文集与评论》(essays and Reviews)中,主张“像阅读其他任何一本书一样”阅读圣经(143;乔维特的重点)。根据彼得·欣克利夫(Peter hinchcliffe)的说法,这意味着乔伊特“在两个方面与字面主义者不同”。[End Page 195]他不相信经文是上帝直接口授的:经文的意思也不总是传统意义上的理解。乔伊特希望以学者的眼光,以对历史背景、文献学和逻辑学的学术鉴赏为基础,回归文本本身。“第一步,”他写道,“是了解意义,而这只能以我们确定索福克勒斯(Sophocles)或柏拉图(Plato)的意义的同样谨慎和公正的方式来完成。”这种方法将关注“神圣作者的语言、思想和叙述”,并将抛弃几个世纪以来的宗教教条和解释传统,这些传统已经积累起来,但没有得到文本的支持(“解释”143)。与《随笔与评论》的其他撰稿人一样,乔伊特的方法反映了对科学方法论的欣赏和接受,而不是对它的抵制。例如,现代读者不应该被《圣经》是由不同世纪的不同作者所写这一历史事实所困扰。“不分青红皂白地使用从圣经的一端取出的平行段落,并应用于另一端……是无用和不加批判的,”Jowett写道(147)。科学的发现也不应该威胁到宗教信仰,因为它们可能与圣经中的某些记载相矛盾,尤其是关于创世的故事。“当所有的知识倾向都与基督教相悖时,基督教就处于错误的位置。这种立场不能长期维持,或者只能以受过教育的阶层从宗教的影响中撤出而告终”(140-41)。乔威特的神学立场反映了康德对理性和独立思考的强调,以及对坚持……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信