Coleridge’s Translation of the Song of Deborah

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE
Lilach Naishtat Bornstein
{"title":"Coleridge’s Translation of the Song of Deborah","authors":"Lilach Naishtat Bornstein","doi":"10.2979/ptx.2023.a899252","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: Coleridge wrote a translation of the first ten verses of the Song of Deborah in September 1798, while on a boat overseas on the way to Germany, in what was his first-ever voyage outside of England. This article offers a close reading of this manuscript, which has not yet been examined thoroughly by scholars, and suggests what lay behind Coleridge’s choice to translate it at this specific moment in his life and career. The Song of Deborah in fact continued to fascinate the poet throughout his life, especially in relation to the innovative Romantic poetics he developed together with William Wordsworth. Translating the Song of Deborah was Coleridge’s first experience with translating Hebrew. As such, it provides early evidence of his grasp of Hebrew, as well as his understanding of the act of translating, both of which he was to develop further later in life. The text in question thus constituted an experimental exercise for Coleridge during a transitional period in his career, in which it is clear that he was playing with the tonal qualities of the Hebrew words and their multiplicity of meanings, including intra- and interlinguistic ones, as well as aspects of the language’s polyphony and its use of tautological repetition.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/ptx.2023.a899252","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract: Coleridge wrote a translation of the first ten verses of the Song of Deborah in September 1798, while on a boat overseas on the way to Germany, in what was his first-ever voyage outside of England. This article offers a close reading of this manuscript, which has not yet been examined thoroughly by scholars, and suggests what lay behind Coleridge’s choice to translate it at this specific moment in his life and career. The Song of Deborah in fact continued to fascinate the poet throughout his life, especially in relation to the innovative Romantic poetics he developed together with William Wordsworth. Translating the Song of Deborah was Coleridge’s first experience with translating Hebrew. As such, it provides early evidence of his grasp of Hebrew, as well as his understanding of the act of translating, both of which he was to develop further later in life. The text in question thus constituted an experimental exercise for Coleridge during a transitional period in his career, in which it is clear that he was playing with the tonal qualities of the Hebrew words and their multiplicity of meanings, including intra- and interlinguistic ones, as well as aspects of the language’s polyphony and its use of tautological repetition.
柯勒律治译《黛博拉之歌》
摘要:1798年9月,柯勒律治在前往德国的船上完成了《底波拉之歌》前十节的翻译,这是他第一次在英国以外的地方航行。这篇文章提供了对这份手稿的仔细阅读,学者们还没有对它进行彻底的研究,并提出了柯勒律治选择在他生活和事业的这个特定时刻翻译它的背后是什么。事实上,《黛博拉之歌》在他的一生中一直吸引着这位诗人,尤其是他与威廉·华兹华斯共同发展的创新浪漫主义诗学。翻译《底波拉之歌》是柯勒律治第一次翻译希伯来语。因此,它提供了他掌握希伯来语的早期证据,以及他对翻译行为的理解,这两者都是他后来生活中进一步发展的。因此,有问题的文本构成了柯勒律治在其职业生涯过渡时期的实验性练习,很明显,他在玩弄希伯来语单词的音调质量和它们的多重意义,包括语言内和语言间的意义,以及语言的复调和重复使用的方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信