A Peritextual Study on the English Translations of Zhen La Feng Tu Ji

Guangsi ZHENG, Yingchun LIU
{"title":"A Peritextual Study on the English Translations of Zhen La Feng Tu Ji","authors":"Guangsi ZHENG, Yingchun LIU","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.009.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is rather difficult to translate The Maritime Silk Road classic Zhen La Feng Tu Ji because of its rich cultural connotations. This paper analyzes the specific peritexts of the English translations of this classic, including the preface, annotations, and other forms of peritexts. The results show that the peritexts such as preface and annotations can help construct a rich interpretation field, reveal the translator’s translation motivation, and effectively improve the accuracy and acceptability of the translated text. Furthermore, the length of the peritexts reflects the translator’s need to interpret the original text and further shows differences between translations. It is hoped that this study can shed light on translation research and practice of the Maritime Silk Road classics and provide a new direction for the study of paratexts in the future.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"140 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.009.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

It is rather difficult to translate The Maritime Silk Road classic Zhen La Feng Tu Ji because of its rich cultural connotations. This paper analyzes the specific peritexts of the English translations of this classic, including the preface, annotations, and other forms of peritexts. The results show that the peritexts such as preface and annotations can help construct a rich interpretation field, reveal the translator’s translation motivation, and effectively improve the accuracy and acceptability of the translated text. Furthermore, the length of the peritexts reflects the translator’s need to interpret the original text and further shows differences between translations. It is hoped that this study can shed light on translation research and practice of the Maritime Silk Road classics and provide a new direction for the study of paratexts in the future.
《真腊风土记》英译的跨文本研究
《海上丝绸之路》经典作品《甄嬛传》文化内涵丰富,翻译难度较大。本文分析了这部经典英译本的具体文本,包括前言、注释和其他形式的文本。结果表明,前言和注释等文本有助于构建丰富的翻译领域,揭示译者的翻译动机,有效提高译文的准确性和可接受性。此外,文本的长度反映了译者对原文的解释需要,并进一步显示了翻译之间的差异。希望本研究能为海上丝绸之路经典的翻译研究与实践提供启示,并为今后的仿文本研究提供新的方向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信