Living for Translation: An Interview with Professor Zhang Zhizhong

Zhizhong ZHANG, Zuyou WANG
{"title":"Living for Translation: An Interview with Professor Zhang Zhizhong","authors":"Zhizhong ZHANG, Zuyou WANG","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0303.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In his rich career as a translator, Professor Zhang Zhizhong has formed a unique aesthetics on translation based on his own experience: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry. In Professor Zhang’s opinion, the English translation of Chinese poetry, broadly speaking, is divided into two schools: metrical school and liberal school, and there are poems translated in metrical style and liberal style, mixed with both good and bad ones. Being poetic, or poetry itself, is the most important point. In the interview, Professor Zhang expressed his hope to be friends with the students majoring in translation and make joint efforts in the globalization of Chinese culture and literature. It is his belief that the English translation of Chinese poems shall be poems themselves, and excellent poems in the English world, which, ideally, are published by the prestigious publishing houses in Western countries, hopefully, to exert influences on the readers. This is the ultimate goal of the globalization of Chinese culture and literature.","PeriodicalId":492278,"journal":{"name":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific journal of humanities and social sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In his rich career as a translator, Professor Zhang Zhizhong has formed a unique aesthetics on translation based on his own experience: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry. In Professor Zhang’s opinion, the English translation of Chinese poetry, broadly speaking, is divided into two schools: metrical school and liberal school, and there are poems translated in metrical style and liberal style, mixed with both good and bad ones. Being poetic, or poetry itself, is the most important point. In the interview, Professor Zhang expressed his hope to be friends with the students majoring in translation and make joint efforts in the globalization of Chinese culture and literature. It is his belief that the English translation of Chinese poems shall be poems themselves, and excellent poems in the English world, which, ideally, are published by the prestigious publishing houses in Western countries, hopefully, to exert influences on the readers. This is the ultimate goal of the globalization of Chinese culture and literature.
为翻译而活:张志忠教授访谈录
张志忠教授在其丰富的翻译生涯中,根据自己的经验,形成了一种独特的翻译美学:精神重于形式,散文纠缠,将中国诗歌改写成纯正的英文诗歌。在张教授看来,中国诗歌的英译,从广义上讲,分为格律派和自由派两派,有格律派和自由派翻译的诗歌,有好的也有坏的。诗意,或者诗歌本身,是最重要的一点。在采访中,张教授表示希望与翻译专业的同学成为朋友,共同为中国文化和文学的全球化而努力。他认为,中国诗歌的英译应该是诗歌本身,是英语世界的优秀诗歌,最好是由西方国家的著名出版社出版,希望能对读者产生影响。这是中国文化文学全球化的终极目标。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信