Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues

IF 0.6 Q3 COMMUNICATION
Natalia Valeriyevna Timko
{"title":"Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues","authors":"Natalia Valeriyevna Timko","doi":"10.30853/phil20230525","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper is devoted to the problem of considering the linguistic and extralinguistic features of the translation of TV series from English into Russian. Its theoretical significance consists in updating the issues of audiovisual translation (hereinafter AVT) and summarizing materials on cultural and pragmatic adaptation of audiovisual texts. The aim of the research is to solve the translation problems associated with overcoming both the linguistic barrier (transmission of realia, humor, reduced vocabulary) and the non-linguistic barrier (synchronization of source and target audiovisual codes) when translating TV series from English into Russian. The scientific novelty of the research lies in finding translation strategies for synchronizing original and translated texts related to phonetic, kinesthetic and time constraints of the audiovisual text. The results of the research obtained during a comparative analysis of the original texts and their translations showed the following: when translating realia, reduced vocabulary and humor, translators resort to functional replacements, explanations or elimination (neutralization of national and cultural specifics), depending on the context in each case. When solving the “over-text” problems of AVT related to the need to synchronize visual, sound and verbal signs of the source and target products, translators proceed primarily from orientation to the target linguoculture and adapt the source text in order to provide an adequate communicative and functional effect on the viewer, for which it is necessary sometimes to shorten the source text or completely change it.","PeriodicalId":43335,"journal":{"name":"Theoretical and Practical Issues of Journalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theoretical and Practical Issues of Journalism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20230525","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper is devoted to the problem of considering the linguistic and extralinguistic features of the translation of TV series from English into Russian. Its theoretical significance consists in updating the issues of audiovisual translation (hereinafter AVT) and summarizing materials on cultural and pragmatic adaptation of audiovisual texts. The aim of the research is to solve the translation problems associated with overcoming both the linguistic barrier (transmission of realia, humor, reduced vocabulary) and the non-linguistic barrier (synchronization of source and target audiovisual codes) when translating TV series from English into Russian. The scientific novelty of the research lies in finding translation strategies for synchronizing original and translated texts related to phonetic, kinesthetic and time constraints of the audiovisual text. The results of the research obtained during a comparative analysis of the original texts and their translations showed the following: when translating realia, reduced vocabulary and humor, translators resort to functional replacements, explanations or elimination (neutralization of national and cultural specifics), depending on the context in each case. When solving the “over-text” problems of AVT related to the need to synchronize visual, sound and verbal signs of the source and target products, translators proceed primarily from orientation to the target linguoculture and adapt the source text in order to provide an adequate communicative and functional effect on the viewer, for which it is necessary sometimes to shorten the source text or completely change it.
英剧俄译:语言与外语言问题
本文主要研究英译俄电视剧的语言特征和语言外特征的考虑问题。其理论意义在于更新视听翻译问题,总结视听文本的文化和语用改编资料。本研究的目的是为了解决电视剧英译俄语时既要克服语言障碍(现实、幽默、词汇减少的传递)又要克服非语言障碍(源、目标视听码的同步)的翻译问题。本研究的科学新颖之处在于寻找与音像文本的语音、动觉和时间约束相关的原译文本同步的翻译策略。通过对原文和译文的对比分析,研究结果表明:在翻译现实、减少词汇和幽默时,译者根据不同的语境采取功能替代、解释或消除(民族和文化特征的中性化)的方法。在解决AVT的“超文本”问题时,译者主要从定位到目标语言文化,对源文本进行改编,以向观众提供充分的交际和功能效果,为此有时需要缩短源文本或完全改变源文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
66.70%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信