Universal localities: The languages of world literature. GalinTihanov (Ed.), Stuttgart: J. B. Metzler. 2022. 252 pp.

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE
ORBIS LITTERARUM Pub Date : 2023-10-05 DOI:10.1111/oli.12427
Svend Erik Larsen
{"title":"Universal localities: The languages of world literature. GalinTihanov (Ed.), Stuttgart: J. B. Metzler. 2022. 252 pp.","authors":"Svend Erik Larsen","doi":"10.1111/oli.12427","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When world literature mounted to the top of the agenda in literary studies a few decades ago as a revived and revised take on the synthesis of literary history, literary analysis and literary theory, all important publications in this expanding field had to conceptualise and reconceptualise world literature in order to promote it as an ongoing innovative rethinking of the function of literature, of the aim of literary studies and of the criteria for the selection of material to be included as world literature. One of the many strengths of this endeavour was its acceptance without regret of being non-exhaustive. Instead, through striking examples it forced readers to rethink what literature and literary studies is about in the twenty-first century, not least a reconsideration of the past. Since the pioneering days a more complacent conceptualisation and practice of world literature studies have also come about. One such trend is the descriptive mapping of literatures across the world with no or only limited conceptual ambitions, but with the otherwise laudable aim of relativising cultural hegemonies beyond traditional centre/periphery models, Eurocentrism in particular; another is the attempt to use world literature as a catch-word to secure a visible or, even better, prominent place for the regional/national/local literature of one's own on the world map of literatures. With the ecumenical aim of opening a space of borderless global literary circulation unfettered by cultural frictions and hegemonies, the first trend risks ignoring the fact that cultural power relations continue to transmutate into new forms and move to new locations, even if some of the existing ones are relativised; the second approach tends, implicitly or explicitly, to implement literature as a tool for perpetuating cultural hegemonies, just replacing others like Eurocentrism and moving them closer to home. Weigui Fang's chapter presents the Chinese approach to world literature as a case in point. Insisting on returning to the foundational ambition of a synthesis of theory, history and analysis, the present volume is a much welcomed debate and exemplification of the continued relevance of this synthesis, each article taking one dimension as its prevalent point of departure for embracing more or less all three dimensions. The transversal focus across the three sections and eleven chapters is the complex role of languages in a world literature perspective. The term ‘language’ is taken in a very broad meaning, maybe too broad and in some need of explication. Without discussion it seems to cover the discourse of literary texts, the notions and terms used in the discourse about literary texts, and the transverbal interaction between cultures and between humans and the non-human environment. I would have preferred the term ‘interaction’ in the way it is used in the astute analysis in the editor's Coda, which unfolds the use of ‘circulation’ in discourses about world literature. This final chapter is a precise criticism of the unfounded idea of world literature as the quasi-synonym of a frictionless global cultural transparency through literature that ignores the conflicts between and within local cultures. This point of view, in the Coda taken in a theoretical perspective, builds in Sara-Louise Cooper's chapter on a textual analysis of Maryse Condé's Desirada, whereas Yulia Ivanova's detailed account of the dangers of linguistic universalism as it emerged in the European Renaissance in relation to Latin exemplifies a historical starting point. Call it interaction or language, several chapters do open a timely and stimulating discussion of languages in or about world literature with various degrees of theoretical reflections, textual analyses and historical foundations, emphasising the complex blend of languages, their hybridity, their juxtaposition, their translatability and their conflicts as the basic and culture-specific reality of world literature and world literature studies beyond any belief in global uniformity, an impossibility that precisely shapes the complexity and relevance of world literature (chapters by David Damrosch, Christian Moser, Ghazouane Arslane, César Dominguez, Pavel Sokolov). Florian Mussgnug's chapter on human interaction with the environment in the Anthropocene could, I suggest, have benefited from looking to bio-semiotics and its take on sign theory instead of the chapter's reference to language and translation. But as the author's survey article indicates, it is a young field in search of itself. The last chapter before the Coda, Jeremy Adler's thought-provoking chapter on the shift from a universal poetics of literature to an anthropologically defined local framing of culturally specific literatures, most decisively happening in the European Enlightenment, is a convincing argument for a global connection between the culturally specificity of literatures and legal discourse, enshrined as it is in the human rights declaration and its various legal manifestations in judiciaries across the world, that of the United Nations included. With this ending, which leads on to Galin Tihanov's Coda and is echoed in the other articles, the volume is a stimulating reminder that world literature is a necessary and ongoing experiment to be pursued both by writers and scholars.","PeriodicalId":42582,"journal":{"name":"ORBIS LITTERARUM","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ORBIS LITTERARUM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/oli.12427","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

When world literature mounted to the top of the agenda in literary studies a few decades ago as a revived and revised take on the synthesis of literary history, literary analysis and literary theory, all important publications in this expanding field had to conceptualise and reconceptualise world literature in order to promote it as an ongoing innovative rethinking of the function of literature, of the aim of literary studies and of the criteria for the selection of material to be included as world literature. One of the many strengths of this endeavour was its acceptance without regret of being non-exhaustive. Instead, through striking examples it forced readers to rethink what literature and literary studies is about in the twenty-first century, not least a reconsideration of the past. Since the pioneering days a more complacent conceptualisation and practice of world literature studies have also come about. One such trend is the descriptive mapping of literatures across the world with no or only limited conceptual ambitions, but with the otherwise laudable aim of relativising cultural hegemonies beyond traditional centre/periphery models, Eurocentrism in particular; another is the attempt to use world literature as a catch-word to secure a visible or, even better, prominent place for the regional/national/local literature of one's own on the world map of literatures. With the ecumenical aim of opening a space of borderless global literary circulation unfettered by cultural frictions and hegemonies, the first trend risks ignoring the fact that cultural power relations continue to transmutate into new forms and move to new locations, even if some of the existing ones are relativised; the second approach tends, implicitly or explicitly, to implement literature as a tool for perpetuating cultural hegemonies, just replacing others like Eurocentrism and moving them closer to home. Weigui Fang's chapter presents the Chinese approach to world literature as a case in point. Insisting on returning to the foundational ambition of a synthesis of theory, history and analysis, the present volume is a much welcomed debate and exemplification of the continued relevance of this synthesis, each article taking one dimension as its prevalent point of departure for embracing more or less all three dimensions. The transversal focus across the three sections and eleven chapters is the complex role of languages in a world literature perspective. The term ‘language’ is taken in a very broad meaning, maybe too broad and in some need of explication. Without discussion it seems to cover the discourse of literary texts, the notions and terms used in the discourse about literary texts, and the transverbal interaction between cultures and between humans and the non-human environment. I would have preferred the term ‘interaction’ in the way it is used in the astute analysis in the editor's Coda, which unfolds the use of ‘circulation’ in discourses about world literature. This final chapter is a precise criticism of the unfounded idea of world literature as the quasi-synonym of a frictionless global cultural transparency through literature that ignores the conflicts between and within local cultures. This point of view, in the Coda taken in a theoretical perspective, builds in Sara-Louise Cooper's chapter on a textual analysis of Maryse Condé's Desirada, whereas Yulia Ivanova's detailed account of the dangers of linguistic universalism as it emerged in the European Renaissance in relation to Latin exemplifies a historical starting point. Call it interaction or language, several chapters do open a timely and stimulating discussion of languages in or about world literature with various degrees of theoretical reflections, textual analyses and historical foundations, emphasising the complex blend of languages, their hybridity, their juxtaposition, their translatability and their conflicts as the basic and culture-specific reality of world literature and world literature studies beyond any belief in global uniformity, an impossibility that precisely shapes the complexity and relevance of world literature (chapters by David Damrosch, Christian Moser, Ghazouane Arslane, César Dominguez, Pavel Sokolov). Florian Mussgnug's chapter on human interaction with the environment in the Anthropocene could, I suggest, have benefited from looking to bio-semiotics and its take on sign theory instead of the chapter's reference to language and translation. But as the author's survey article indicates, it is a young field in search of itself. The last chapter before the Coda, Jeremy Adler's thought-provoking chapter on the shift from a universal poetics of literature to an anthropologically defined local framing of culturally specific literatures, most decisively happening in the European Enlightenment, is a convincing argument for a global connection between the culturally specificity of literatures and legal discourse, enshrined as it is in the human rights declaration and its various legal manifestations in judiciaries across the world, that of the United Nations included. With this ending, which leads on to Galin Tihanov's Coda and is echoed in the other articles, the volume is a stimulating reminder that world literature is a necessary and ongoing experiment to be pursued both by writers and scholars.
世界各地:世界文学的语言。GalinTihanov(编),斯图加特:J. B. Metzler. 2022。252页。
几十年前,当世界文学登上文学研究议程的首位,作为一种复兴和修订的文学历史,文学分析和文学理论的综合,这个不断扩大的领域的所有重要出版物都必须对世界文学进行概念化和重新概念化,以促进它作为对文学功能的持续创新的重新思考,文学研究的目的和选择世界文学材料的标准。这一努力的众多优点之一是,它毫无遗憾地接受了不详尽的工作。相反,它通过引人注目的例子迫使读者重新思考21世纪的文学和文学研究是什么,不仅仅是对过去的重新思考。自开创期以来,世界文学研究也出现了一种更为自满的观念和实践。其中一个趋势是对世界各地的文学进行描述性的描绘,没有或只有有限的概念野心,但有一个值得称赞的目标,即超越传统的中心/边缘模式,特别是欧洲中心主义,使文化霸权相对化;另一种是试图将世界文学作为一个流行语,以确保自己的地区/国家/地方文学在世界文学地图上有一个可见的,甚至更好的,突出的位置。以开放一个不受文化摩擦和霸权束缚的无国界全球文学流通空间为普世目标,第一种趋势有可能忽视这样一个事实,即文化权力关系继续转化为新的形式,并向新的地点移动,即使一些现有的形式是相对的;第二种方法倾向于或隐或明地将文学作为延续文化霸权的工具,只是取代欧洲中心主义等其他文化霸权,并使其更接近本土。方卫贵的这一章以中国对世界文学的研究为例。坚持回到理论,历史和分析的综合的基本野心,目前的卷是一个非常受欢迎的辩论和例证,这种综合的持续相关性,每篇文章采取一个维度作为其普遍的出发点,拥抱或多或少所有三个维度。横跨三节十一章的横向焦点是语言在世界文学视野中的复杂作用。“语言”这个词的含义非常宽泛,可能太宽泛了,需要解释一下。如果不进行讨论,它似乎涵盖了文学文本的话语,文学文本话语中使用的概念和术语,以及文化之间和人类与非人类环境之间的跨语互动。我更喜欢“互动”这个词,在编辑的结语中,它在敏锐的分析中被使用,它揭示了“循环”在世界文学话语中的使用。最后一章是对一种毫无根据的观点的精确批评,这种观点认为世界文学是通过文学实现无摩擦的全球文化透明度的准同义词,忽视了地方文化之间和内部的冲突。这种观点,在结语中从理论的角度出发,建立在萨拉-路易斯·库珀对玛丽斯·康德的《欲望》的文本分析的章节中,而尤利娅·伊万诺娃对语言普遍主义的危险的详细描述,因为它在欧洲文艺复兴时期出现,与拉丁语有关,例证了一个历史起点。将其称为互动或语言,有几章确实通过不同程度的理论反思,文本分析和历史基础,及时和刺激地讨论了世界文学中的语言或关于世界文学的语言,强调了语言的复杂混合,它们的杂糅,它们的并列,它们的可译性和它们的冲突,作为世界文学和世界文学研究的基本和文化特定现实,超越了任何全球一致性的信念。这种不可能恰恰塑造了世界文学的复杂性和相关性(David Damrosch, Christian Moser, Ghazouane Arslane, csamar Dominguez, Pavel Sokolov)。弗洛里安·穆西格关于人类世中人类与环境相互作用的那一章,我认为,可以从生物符号学及其对符号理论的理解中获益,而不是在这一章中对语言和翻译的参考。但正如作者的调查文章所指出的,这是一个寻找自我的年轻领域。 在结尾处之前的最后一章,杰里米·阿德勒发人深省的一章讲的是从普遍的文学诗学到人类学定义的文化特定文学的地方框架的转变,这一转变最决定性地发生在欧洲启蒙运动时期,这是一个令人信服的论点,证明文学的文化特殊性和法律话语之间存在全球联系,正如《人权宣言》及其在包括联合国在内的世界各地司法机构中的各种法律表现形式所体现的那样。这个结局引出了加林·季哈诺夫(Galin Tihanov)的《结尾》(Coda),并在其他文章中得到了呼应。这本书令人振奋地提醒人们,世界文学是作家和学者都在追求的一项必要的、持续的实验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ORBIS LITTERARUM
ORBIS LITTERARUM LITERATURE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
38
期刊介绍: Orbis Litterarum is an international journal devoted to the study of European, American and related literature. Orbis Litterarum publishes peer reviewed, original articles on matters of general and comparative literature, genre and period, as well as analyses of specific works bearing on issues of literary theory and literary history.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信