{"title":"Interpretation of the novel \"Across the River and into the Trees\" in terms of means of emotionality expression","authors":"Hannah Udovichenko, Svitlana Ostapenko, Svitlana Revutska, Viktoriia Zinchenko, Olha Herasymenko","doi":"10.55056/cs-ssh/3/04002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees'' is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in different ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a significant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.","PeriodicalId":486282,"journal":{"name":"ACNS Conference Series Social Sciences and Humanities","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACNS Conference Series Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees'' is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in different ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a significant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.