The Song of Earendil from The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien: Translation Issues

V. A. Afanasev
{"title":"The Song of Earendil from The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien: Translation Issues","authors":"V. A. Afanasev","doi":"10.25205/1818-7935-2023-21-3-132-146","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is concerned with translation issues of The Song of Earendil by J. R. R. Tolkien, the poem included in The Lord of the Ring s and incorporated into the narrative with Bilbo as the internal author and Frodo as the listener. The first part of the research provides detailed analysis of the poem contextual role as well as its perception by the characters and the reader. Imbued with various details and proper names, The Song highlights Еarendil’s voyage, one of the most essential narratives in Tolkien’s mythology (the Legendarium), however left beyond the bounds of The Lord of the Rings and not completely understood by the reader or Frodo, for the latter is listening to the Song being in a most peculiar, dreamlike state of mind evoked by elven singing he previously attends to. Frodo’s mood correlates not only and not so much with the poem’s narrative, but with its style and poetic features, especially the verse form and the rhyme scheme. The latter uses triple assonances as additional rhyme, connecting the clauses of the odd lines with the first halves of the subsequent even lines and bringing forth a notably melodical, ‘elvish’ impression. In this respect, the verse form of The Song of Earendil takes on particular importance in relation to poetic translation; and retaining the main metrical and phonoaesthetic features of the poem seems necessary for achieving translation equivalence as well as maintaining the effect derived from the context of the novel. These features are considered using the example of four Russian translations of the Song (by A. A. Kistyakovsky, I. B. Grinshpun, S. A. Stepanov, and V. G. Tikhomirov). Comparative analysis of these translations shows a tendency for the translators to change the verse form significantly either by using more fluent rhyme schemes and stanzaic structures (as Kistyakovsky or Tikhomirov do), or by simplification (e.g. Grinshpun) and neutralisation of some other poetic features (like the use of proper names). The most consistent, although partial, representation of the original poetic form, can be found in Stepanov’s translation only. As for some other translation solutions regarding verse form and vocabulary, they appear to be non-equivalent. At the end of the article, the author presents his own translation of The Song of Еarendil , aimed at retaining the above listed features of its poetic form.","PeriodicalId":24039,"journal":{"name":"Вестник Тверского государственного университета. Серия: Химия","volume":"3 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Вестник Тверского государственного университета. Серия: Химия","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-3-132-146","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article is concerned with translation issues of The Song of Earendil by J. R. R. Tolkien, the poem included in The Lord of the Ring s and incorporated into the narrative with Bilbo as the internal author and Frodo as the listener. The first part of the research provides detailed analysis of the poem contextual role as well as its perception by the characters and the reader. Imbued with various details and proper names, The Song highlights Еarendil’s voyage, one of the most essential narratives in Tolkien’s mythology (the Legendarium), however left beyond the bounds of The Lord of the Rings and not completely understood by the reader or Frodo, for the latter is listening to the Song being in a most peculiar, dreamlike state of mind evoked by elven singing he previously attends to. Frodo’s mood correlates not only and not so much with the poem’s narrative, but with its style and poetic features, especially the verse form and the rhyme scheme. The latter uses triple assonances as additional rhyme, connecting the clauses of the odd lines with the first halves of the subsequent even lines and bringing forth a notably melodical, ‘elvish’ impression. In this respect, the verse form of The Song of Earendil takes on particular importance in relation to poetic translation; and retaining the main metrical and phonoaesthetic features of the poem seems necessary for achieving translation equivalence as well as maintaining the effect derived from the context of the novel. These features are considered using the example of four Russian translations of the Song (by A. A. Kistyakovsky, I. B. Grinshpun, S. A. Stepanov, and V. G. Tikhomirov). Comparative analysis of these translations shows a tendency for the translators to change the verse form significantly either by using more fluent rhyme schemes and stanzaic structures (as Kistyakovsky or Tikhomirov do), or by simplification (e.g. Grinshpun) and neutralisation of some other poetic features (like the use of proper names). The most consistent, although partial, representation of the original poetic form, can be found in Stepanov’s translation only. As for some other translation solutions regarding verse form and vocabulary, they appear to be non-equivalent. At the end of the article, the author presents his own translation of The Song of Еarendil , aimed at retaining the above listed features of its poetic form.
J.R.R.托尔金《指环王》中的埃伦迪尔之歌:翻译问题
本文主要研究托尔金的《埃伦迪尔之歌》的翻译问题,这首诗收录在《指环王》中,以比尔博为内部作者,佛罗多为倾听者。研究的第一部分详细分析了诗歌的语境作用,以及人物和读者对诗歌的感知。《歌》充满了各种细节和专有名称,突出了Еarendil的航行,这是托尔金神话中最重要的叙述之一(传奇故事集),然而,它超出了《指环王》的范围,读者和弗罗多都没有完全理解,因为后者正在听这首歌,处于一种最奇特的,梦幻般的精神状态,这是他之前参加的精灵歌声所唤起的。弗罗多的情绪不仅与诗歌的叙事相关,也与诗歌的风格和诗歌特征相关,尤其是诗的形式和韵脚。后者使用三和弦作为额外的押韵,将奇数行的从句与随后的偶数行的前半部分连接起来,带来一种明显的旋律,“精灵”的印象。在这方面,《埃兰迪尔之歌》的诗歌形式在诗歌翻译中具有特别重要的意义;保留诗歌的主要韵律和音美特征似乎是实现翻译对等以及保持小说上下文产生的效果所必需的。这些特点被认为是使用四个俄语翻译宋的例子(A. A. Kistyakovsky, I. B. Grinshpun, S. A. Stepanov和V. G. Tikhomirov)。对这些译文的比较分析表明,译者倾向于通过使用更流畅的押韵方案和诗节结构(如Kistyakovsky或Tikhomirov所做的)或通过简化(如Grinshpun)和中性化一些其他诗歌特征(如使用专有名称)来显著改变诗歌形式。在斯捷潘诺夫的译文中,我们只能找到最一致的,尽管是部分的,对原始诗歌形式的再现。至于其他一些关于诗歌形式和词汇的翻译方法,它们似乎是不等同的。在文章的最后,作者介绍了自己翻译的《Еarendil之歌》,旨在保留其诗歌形式的上述特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信