Revoicing the Forbidden: The Yishuv, Yiddish Films, and Hebrew Dubbing

IF 0.7 3区 哲学 Q1 HISTORY
Edna Nahshon
{"title":"Revoicing the Forbidden: The Yishuv, Yiddish Films, and Hebrew Dubbing","authors":"Edna Nahshon","doi":"10.1353/ajs.2023.a911525","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: This essay focuses on the compulsory Hebrew-language dubbing of Yiddish sound films during 1930s and 1940s in Mandatory Palestine (1920–1948). The term “dub” is a shortened version of the word “double” and denotes the practice of supplanting a film’s original language with another, mostly (though not exclusively) for translation purposes. Hebrew dubbing was a practical compromise that made it possible for Yiddish films to be screened in Palestine, albeit not in their original tongue. This was an arrangement that bridged the gap between the rigid ideological language restrictions commanded by the Hebraist leadership of the Yishuv, and the general population’s desire to enjoy films that represented a culture beloved by many. The topic of enforced dubbing, standing at the intersection of national language policy and popular entertainment, showcases the tension between the ideal of total Hebraization and the consumption of foreign-language cultural products.","PeriodicalId":54106,"journal":{"name":"AJS Review-The Journal of the Association for Jewish Studies","volume":"21 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AJS Review-The Journal of the Association for Jewish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ajs.2023.a911525","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract: This essay focuses on the compulsory Hebrew-language dubbing of Yiddish sound films during 1930s and 1940s in Mandatory Palestine (1920–1948). The term “dub” is a shortened version of the word “double” and denotes the practice of supplanting a film’s original language with another, mostly (though not exclusively) for translation purposes. Hebrew dubbing was a practical compromise that made it possible for Yiddish films to be screened in Palestine, albeit not in their original tongue. This was an arrangement that bridged the gap between the rigid ideological language restrictions commanded by the Hebraist leadership of the Yishuv, and the general population’s desire to enjoy films that represented a culture beloved by many. The topic of enforced dubbing, standing at the intersection of national language policy and popular entertainment, showcases the tension between the ideal of total Hebraization and the consumption of foreign-language cultural products.
为禁忌发声:依休夫、意第绪语电影和希伯来语配音
摘要:本文主要研究20世纪30年代和40年代在巴勒斯坦托管时期(1920-1948)意第绪语有声电影的强制希伯来语配音。“dub”一词是“double”一词的缩写,指的是用另一种语言代替电影的原始语言的做法,主要(但不完全)用于翻译目的。希伯来语配音是一种实际的妥协,使得意第绪语电影有可能在巴勒斯坦放映,尽管不是用他们的母语。这种安排弥合了伊休夫(Yishuv)的希伯来语领导层对意识形态语言的严格限制,以及普通民众对代表许多人喜爱的文化的电影的渴望之间的差距。强制配音这个话题站在国家语言政策和大众娱乐的交叉点上,展示了完全希伯来化的理想与外语文化产品消费之间的紧张关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
25.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信