Bigger and Bessie on Nambi E. Kelley’s Stage: Adapting Native Son ’s Genre and Gender for the Twenty-First Century

IF 0.3 Q4 WOMENS STUDIES
Florian Bousquet
{"title":"Bigger and Bessie on Nambi E. Kelley’s Stage: Adapting Native Son ’s Genre and Gender for the Twenty-First Century","authors":"Florian Bousquet","doi":"10.1353/pal.2023.a906872","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bigger and Bessie on Nambi E. Kelley’s StageAdapting Native Son’s Genre and Gender for the Twenty-First Century Florian Bousquet (bio) When, in the final line of her poem “Black Art Now,”1 Nambi E. Kelley claims “I AM NOT NEW,” something about the literary lineage to which she feels indebted is revealed. As is clear from the intertextual foregrounding of their titles, Kelley’s plays are as much concerned with the African American literary tradition and the ancestors who “paved the way, kicked down doors, said what needed to be said”2 as with the present moment she inhabits. Dwelling on the adaptation process in an interview, Kelley conceived herself as being a “vessel” for the ancestors whose works or lives she remediates in stage form: “I try not to put myself on to it, just allow it and what it’s supposed to be, God, universe, spirit and those ancestors working through me, will work through me, I only have to decide what it is.”3 What the adapted or remediated work is through Kelley’s artistry is precisely what I want to interrogate in this essay, which focuses on her adaptation4 of Richard Wright’s Native Son and specifically addresses the playwriting challenges of adapting, in and for the twenty-first century, a novel problematic for its notoriously misogynistic treatment of women, Black and white. The product, I argue, is a complex experimental tragedy that answers to and negotiates the antagonistic constraints of “staying true”5 to Wright’s text while having it speak to contemporary audiences. By strategically and subversively rewriting its genre as well as the gender(ed) dynamics of the characters, Kelley participates in the revitalization of a novel, which, James Baldwin contended in 1951, “could not be written today.”6 [End Page 66] After it premiered in 2014 at Chicago’s Court Theatre in a co-production with the American Blues Theater with Seret Scott as director—the highest-grossing production in the theater’s sixty-year history—Nambi Kelley’s Native Son was performed in theaters across the United States, signaling contemporary audiences’ willingness to see this classic of African American literature on stage. Reacting to a staging of the play at the Antaeus Theatre Company in 2018 with Andi Chapman as director, artistic director Kitty Swink underlined the gender politics surrounding the novel’s dramatization, something commentators and reviewers of the play have failed to observe overall: “an adaptation by a woman, directed by a woman, of such a male world.”7 Dramatizations of Wright’s novel are not new, whether on stage or in film, but they have indeed been, until now, an exclusively male activity8 that have included Wright himself as writer of the first stage adaptation with Paul Green in 1941 and as actor playing Bigger’s part in Pierre Chenal’s 1951 film adaptation. Kelley’s play is therefore the creative product of a feminist re-reading and reshaping of Richard Wright’s novel. Cheryl Wall’s notion of “worrying the line,”9 which she borrows from Stephen Henderson, helps me consider Kelley’s refiguration as a worrying of the novel’s “lines” and its lineage. In Kelley’s adaptation, time is not linear, Bigger’s lines are redoubled by the invention of a new character who tells Bigger how he should act and perform, and Bessie’s often-criticized submissiveness is replaced by her stepping “out of (her) line(s).” However, Kelley’s “worrying” is not restricted to her source material. As we will see, Kelley’s remediation, for modern eyes, of a young Black man’s feminicides (though one is accidental, the other is not) paradoxically involves going back to earlier texts such as the unexpurgated edition of Native Son,10 W. E. B. Du Bois’s The Souls of Black Folk,11 and even the tragic genre to better transport Bigger’s and the female characters’ fate into the twenty-first century. An African American Drama The remediation of a novel to stage form necessarily implies a reflection on how easily the source material lends itself to this new media and which (sub)genre...","PeriodicalId":41105,"journal":{"name":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/pal.2023.a906872","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"WOMENS STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bigger and Bessie on Nambi E. Kelley’s StageAdapting Native Son’s Genre and Gender for the Twenty-First Century Florian Bousquet (bio) When, in the final line of her poem “Black Art Now,”1 Nambi E. Kelley claims “I AM NOT NEW,” something about the literary lineage to which she feels indebted is revealed. As is clear from the intertextual foregrounding of their titles, Kelley’s plays are as much concerned with the African American literary tradition and the ancestors who “paved the way, kicked down doors, said what needed to be said”2 as with the present moment she inhabits. Dwelling on the adaptation process in an interview, Kelley conceived herself as being a “vessel” for the ancestors whose works or lives she remediates in stage form: “I try not to put myself on to it, just allow it and what it’s supposed to be, God, universe, spirit and those ancestors working through me, will work through me, I only have to decide what it is.”3 What the adapted or remediated work is through Kelley’s artistry is precisely what I want to interrogate in this essay, which focuses on her adaptation4 of Richard Wright’s Native Son and specifically addresses the playwriting challenges of adapting, in and for the twenty-first century, a novel problematic for its notoriously misogynistic treatment of women, Black and white. The product, I argue, is a complex experimental tragedy that answers to and negotiates the antagonistic constraints of “staying true”5 to Wright’s text while having it speak to contemporary audiences. By strategically and subversively rewriting its genre as well as the gender(ed) dynamics of the characters, Kelley participates in the revitalization of a novel, which, James Baldwin contended in 1951, “could not be written today.”6 [End Page 66] After it premiered in 2014 at Chicago’s Court Theatre in a co-production with the American Blues Theater with Seret Scott as director—the highest-grossing production in the theater’s sixty-year history—Nambi Kelley’s Native Son was performed in theaters across the United States, signaling contemporary audiences’ willingness to see this classic of African American literature on stage. Reacting to a staging of the play at the Antaeus Theatre Company in 2018 with Andi Chapman as director, artistic director Kitty Swink underlined the gender politics surrounding the novel’s dramatization, something commentators and reviewers of the play have failed to observe overall: “an adaptation by a woman, directed by a woman, of such a male world.”7 Dramatizations of Wright’s novel are not new, whether on stage or in film, but they have indeed been, until now, an exclusively male activity8 that have included Wright himself as writer of the first stage adaptation with Paul Green in 1941 and as actor playing Bigger’s part in Pierre Chenal’s 1951 film adaptation. Kelley’s play is therefore the creative product of a feminist re-reading and reshaping of Richard Wright’s novel. Cheryl Wall’s notion of “worrying the line,”9 which she borrows from Stephen Henderson, helps me consider Kelley’s refiguration as a worrying of the novel’s “lines” and its lineage. In Kelley’s adaptation, time is not linear, Bigger’s lines are redoubled by the invention of a new character who tells Bigger how he should act and perform, and Bessie’s often-criticized submissiveness is replaced by her stepping “out of (her) line(s).” However, Kelley’s “worrying” is not restricted to her source material. As we will see, Kelley’s remediation, for modern eyes, of a young Black man’s feminicides (though one is accidental, the other is not) paradoxically involves going back to earlier texts such as the unexpurgated edition of Native Son,10 W. E. B. Du Bois’s The Souls of Black Folk,11 and even the tragic genre to better transport Bigger’s and the female characters’ fate into the twenty-first century. An African American Drama The remediation of a novel to stage form necessarily implies a reflection on how easily the source material lends itself to this new media and which (sub)genre...
南比·e·凯利舞台上的比格和贝西:为21世纪改编《土儿子》的体裁和性别
在南比·e·凯利(Nambi E. Kelley)的诗《现在的黑色艺术》(Black Art Now)的最后一行中,她宣称“我不是新人”(I AM NOT NEW),她感到欠下的文学血统的某些东西被揭示了出来。从其剧名的互文性前景中可以清楚地看出,凯利的戏剧既关注她所处的当下,也关注非裔美国文学传统和那些“铺平道路、踢开大门、说该说的话”的祖先。在一次采访中,凯利谈到了自己的适应过程,她把自己想象成祖先们的“容器”,她以舞台的形式修复了祖先们的作品或生活:“我尽量不把自己放在其中,只是允许它,让它应该是什么样子,上帝、宇宙、精神和那些祖先通过我工作,将通过我工作,我只需要决定它是什么。”“通过凯利的艺术,改编或修正的作品是什么,正是我想在这篇文章中提出的问题。这篇文章的重点是她对理查德·赖特的《土生土长的儿子》的改编,并特别指出了在21世纪改编这部小说时面临的编剧挑战,这部小说因其对女性、黑人和白人的歧视而臭名昭著。”我认为,这部作品是一部复杂的实验性悲剧,它回应并协调了“忠于”赖特文本的对立约束,同时又让它与当代观众对话。凯利策略性地颠覆性地改写了小说的类型,以及人物的性别动态,参与了这部小说的复兴,詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)在1951年曾说过,这部小说“今天是写不出来的”。2014年,《南比·凯利的土生之子》在芝加哥宫廷剧院首演,由美国蓝调剧院与塞雷特·斯科特担任导演,成为该剧院60年历史上票房最高的作品。之后,《南比·凯利的土生之子》在美国各地的剧院上演,表明当代观众愿意在舞台上看到这部经典的非裔美国文学。2018年,在安迪·查普曼(Andi Chapman)担任导演的安泰厄斯剧院公司(Antaeus Theatre Company)上演了这部剧,艺术总监基蒂·斯温克(Kitty Swink)在回应时强调了围绕这部小说戏剧化的性别政治,这是这部剧的评论员和评论家总体上没有注意到的:“一个女人改编,一个女人导演,一个男人的世界。”赖特的小说被改编成戏剧并不是什么新鲜事,无论是搬上舞台还是搬上电影,但迄今为止,这确实一直是男性的专属活动。赖特本人曾于1941年与保罗·格林一起担任第一部舞台剧的编剧,并在1951年皮埃尔·切纳尔改编的电影中饰演比格一角。因此,凯利的剧本是女权主义者重新阅读和重塑理查德·赖特的小说的创造性产物。谢丽尔·沃尔(Cheryl Wall)从斯蒂芬·亨德森(Stephen Henderson)那里借用的“担心台词”(worrying the line)概念,帮助我把凯利的改编看作是对小说“台词”及其血统的担忧。在凯利的改编中,时间不是线性的,比格的台词因为一个新角色的出现而加倍,这个角色告诉比格他应该如何行动和表现,贝西经常被批评的顺从被她“走出(她的)界限”所取代。然而,凯利的“担忧”并不局限于她的原始材料。正如我们将看到的,在现代人眼中,凯利对一个年轻黑人杀害女性行为的补救(尽管一个是偶然的,另一个不是)矛盾地涉及到更早的文本,比如10w年未删节版的《土子》(Native Son)。e·b·杜波依斯的《黑人之魂》11甚至是悲剧体裁来更好地将大人物和女性角色的命运带入21世纪。将一部小说改编成舞台形式,必然意味着要反思原著多么容易适合这种新媒体,以及哪种(次)流派……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信