Translating figurative language

Charles Denroche
{"title":"Translating figurative language","authors":"Charles Denroche","doi":"10.1075/cogls.22011.den","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article brings together the extensive literature on figurative language and translation into a single framework to serve translators in a directly practical way in their practice/training. It encourages a view of figurativeness as the norm rather than the exception and figurative language as a flexible meaning-making resource rather than an obstacle to contend with. All language is characterized as figurative because of the indeterminacy of language and the partial nature of meaning making; all translation is viewed as non-literal because of the lack of exact correspondences between languages and the need to use near equivalents. Two approaches are recommended: (1) recreating the ‘semantic space’ of the source rather than mechanically matching its lexicogrammar; (2) viewing metonymy and metaphor as ‘master tropes’ and translating other tropes in terms of relatedness. The challenges of translating metonymy and metaphor in discourse at the level of the whole text are also explored.","PeriodicalId":127458,"journal":{"name":"Cognitive Linguistic Studies","volume":"440 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/cogls.22011.den","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Abstract This article brings together the extensive literature on figurative language and translation into a single framework to serve translators in a directly practical way in their practice/training. It encourages a view of figurativeness as the norm rather than the exception and figurative language as a flexible meaning-making resource rather than an obstacle to contend with. All language is characterized as figurative because of the indeterminacy of language and the partial nature of meaning making; all translation is viewed as non-literal because of the lack of exact correspondences between languages and the need to use near equivalents. Two approaches are recommended: (1) recreating the ‘semantic space’ of the source rather than mechanically matching its lexicogrammar; (2) viewing metonymy and metaphor as ‘master tropes’ and translating other tropes in terms of relatedness. The challenges of translating metonymy and metaphor in discourse at the level of the whole text are also explored.
翻译比喻语言
本文将大量关于比喻语言和翻译的文献整理成一个框架,以便在翻译实践/培训中直接实用地为翻译人员提供帮助。它鼓励将比喻性视为规范而非例外,将比喻性语言视为灵活的意义创造资源而非需要克服的障碍。由于语言的不确定性和意义构成的局部性,所有语言都具有比喻性;所有翻译都被视为非字面翻译,因为语言之间缺乏精确的对应关系,需要使用接近对等的翻译。推荐两种方法:(1)重新创建源的“语义空间”,而不是机械地匹配它的词典语法;(2)将转喻和隐喻视为“主比喻”,并根据关联来翻译其他比喻。本文还探讨了转喻和隐喻在语篇翻译中的挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信