(In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots

Q3 Arts and Humanities
Paola Fossa
{"title":"(In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots","authors":"Paola Fossa","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"(UN)TRANSLATABLE: RECENT FRENCH TRANSLATION STUDIES ON FROZEN EXPRESSIONS AND PUNS
 Frozen expressions and puns can be compared in terms of translation solutions. As plural elements and because of their idiomaticity and cultural charge, they have long been considered as « untranslatable ». However, recent translation studies have focused on these textual objects, proposing several solutions. We will draw on recent studies and some older ones to illustrate the techniques the translator can adopt. The sharing of knowledge and translation practices between different fields is always fruitful: when faced with a frozen expression or a pun, the translator often encounters the same problems, so similar solutions could be adopted. The intersection of descriptive and normative approaches helps to define translation solutions for these plural and resistant textual objects.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

(UN)TRANSLATABLE: RECENT FRENCH TRANSLATION STUDIES ON FROZEN EXPRESSIONS AND PUNS Frozen expressions and puns can be compared in terms of translation solutions. As plural elements and because of their idiomaticity and cultural charge, they have long been considered as « untranslatable ». However, recent translation studies have focused on these textual objects, proposing several solutions. We will draw on recent studies and some older ones to illustrate the techniques the translator can adopt. The sharing of knowledge and translation practices between different fields is always fruitful: when faced with a frozen expression or a pun, the translator often encounters the same problems, so similar solutions could be adopted. The intersection of descriptive and normative approaches helps to define translation solutions for these plural and resistant textual objects.
翻译:近代法语翻译学与语言冻结和文字游戏的关系
(UN)可译性:冰冻表达和双关语的法语翻译研究 冰冻表达和双关语可以在翻译解决方案上进行比较。由于它们的多元元素,以及它们的习惯和文化内涵,它们长期以来被认为是“不可翻译的”。然而,最近的翻译研究主要集中在这些文本对象上,并提出了一些解决方案。我们将借鉴最近的研究和一些较早的研究来说明译者可以采用的技术。不同领域之间的知识和翻译实践的分享总是富有成效的:当面对一个冻结的表达或双关语时,译者经常遇到相同的问题,因此可以采用相似的解决方案。描述性和规范性方法的交叉有助于定义这些复数和抗性文本对象的翻译解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信