“Words, Words, Words”: Mourid Barghouti’s Appropriation of Shakespeare’s Hamlet in I Saw Ramallah

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Bilal Hamamra, Ahmad Qabaha, Sondos Qinnab
{"title":"“Words, Words, Words”: Mourid Barghouti’s Appropriation of Shakespeare’s <i>Hamlet</i> in <i>I Saw Ramallah</i>","authors":"Bilal Hamamra, Ahmad Qabaha, Sondos Qinnab","doi":"10.1515/ang-2023-0026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article examines Mourid Barghouti’s appropriation of Shakespeare’s Hamlet (1603) in his memoir I Saw Ramallah published originally in Arabic in 1997 and translated into English in 2000. The memoir documents his temporary return to Palestine after 30 years of exile and his criticism of the delusional life of Palestinians post Oslo accords which, as he argues, undermined the rights of Palestinians for autonomy, sovereignty and self-determination. Barghouti associates post-Oslo Palestinians with the fictional figure of Hamlet who is unpacking his heart with words rather than taking action against Claudius. According to Barghouti, Hamlet’s merry jests and laughter have striking similarities with many post-Oslo Palestinians who romanticize their injuries, turning their defeat into victory and their tragedy into comedy. Furthermore, Barghouti associates his feeling of displacement and internal exile with that of Hamlet who is displaced in his homeland, Denmark. Both Hamlet and Barghouti retreat behind the wall of silence and turn their exile and displacement into a subjective space of creativity and critical consciousness. We argue that Barghouti writes the Palestinian present through the classic, and we illustrate that Barghouti’s I Saw Ramallah has rendered the personal and national larger and global, permitting the specific and multifarious Palestinian oppression to be understood on grander scales. Thus, I Saw Ramallah suggests broad ethical messages, gerneralizing the Palestinian struggle to the level of significant moral questions of oppression, injustice and valor.","PeriodicalId":43572,"journal":{"name":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ang-2023-0026","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This article examines Mourid Barghouti’s appropriation of Shakespeare’s Hamlet (1603) in his memoir I Saw Ramallah published originally in Arabic in 1997 and translated into English in 2000. The memoir documents his temporary return to Palestine after 30 years of exile and his criticism of the delusional life of Palestinians post Oslo accords which, as he argues, undermined the rights of Palestinians for autonomy, sovereignty and self-determination. Barghouti associates post-Oslo Palestinians with the fictional figure of Hamlet who is unpacking his heart with words rather than taking action against Claudius. According to Barghouti, Hamlet’s merry jests and laughter have striking similarities with many post-Oslo Palestinians who romanticize their injuries, turning their defeat into victory and their tragedy into comedy. Furthermore, Barghouti associates his feeling of displacement and internal exile with that of Hamlet who is displaced in his homeland, Denmark. Both Hamlet and Barghouti retreat behind the wall of silence and turn their exile and displacement into a subjective space of creativity and critical consciousness. We argue that Barghouti writes the Palestinian present through the classic, and we illustrate that Barghouti’s I Saw Ramallah has rendered the personal and national larger and global, permitting the specific and multifarious Palestinian oppression to be understood on grander scales. Thus, I Saw Ramallah suggests broad ethical messages, gerneralizing the Palestinian struggle to the level of significant moral questions of oppression, injustice and valor.
“文字,文字,文字”:Mourid Barghouti在《我看到了拉马拉》中对莎士比亚哈姆雷特的改编
本文考察了穆里德·巴尔古提在其回忆录《我看见拉马拉》(I Saw Ramallah)中对莎士比亚《哈姆雷特》(1603)的改编。该书于1997年以阿拉伯语出版,2000年被翻译成英文。这本回忆录记录了他在流亡30年后暂时回到巴勒斯坦,以及他对奥斯陆协议后巴勒斯坦人虚幻生活的批评。他认为,奥斯陆协议破坏了巴勒斯坦人的自治权、主权和自决权。巴尔古提将奥斯陆协议后的巴勒斯坦人与虚构人物哈姆雷特联系在一起,哈姆雷特用言语敞开心扉,而不是采取行动反对克劳迪亚斯。巴尔古提认为,哈姆雷特欢快的玩笑和笑声与许多后奥斯陆协议时代的巴勒斯坦人有着惊人的相似之处,他们把自己的伤痛浪漫化,把失败变成胜利,把悲剧变成喜剧。此外,巴尔古提将他的流离失所和内部流放的感觉与哈姆雷特在他的祖国丹麦流离失所的感觉联系在一起。哈姆雷特和巴尔古提都躲在沉默的墙后,把他们的流放和流离失所变成了一个创造性和批判意识的主观空间。我们认为巴尔古提通过经典书写了巴勒斯坦人的当下,我们也说明了巴尔古提的《我看到拉马拉》将个人和国家的问题变得更大、更全球化,让人们可以在更大的尺度上理解巴勒斯坦人受到的具体而多样的压迫。因此,我看到拉马拉暗示了广泛的道德信息,将巴勒斯坦的斗争概括到压迫、不公正和英勇等重大道德问题的水平。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The journal of English philology, Anglia, was founded in 1878 by Moritz Trautmann and Richard P. Wülker, and is thus the oldest journal of English studies. Anglia covers a large part of the expanding field of English philology. It publishes essays on the English language and linguistic history, on English literature of the Middle Ages and the Modern period, on American literature, the newer literature in the English language, and on general and comparative literary studies, also including cultural and literary theory aspects. Further, Anglia contains reviews from the areas mentioned..
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信