{"title":"“Touching the Author's Mind”: Judgment and Intention in Jasper Heywood's Translations of Seneca","authors":"Patrick Durdel","doi":"10.1215/10829636-10689701","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay draws on the prefatory material in Jasper Heywood's translations of three Senecan tragedies—Troas (1559), Thyestes (1560), and Hercules Furens (1561)—to show that a focus on judgment helps to expound Heywood's theory of translation. The judgments envisioned in these prefatory texts, namely, the evaluative judgments of others and the philological judgments required of the translator, highlight Heywood's understanding of Seneca's original intention as the only true measure of the English translations. For Heywood, there can be no “intentional fallacy” because intention is the only remedy against the difficulties of translation (complexity of the Latin original, deficient sources, unreliability of the printed text). Ultimately Heywood's efforts to approximate Seneca's original “sense,” culminating in the creation of a fictional Seneca, endow the translator with an authorial intention.","PeriodicalId":51901,"journal":{"name":"JOURNAL OF MEDIEVAL AND EARLY MODERN STUDIES","volume":"2012 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF MEDIEVAL AND EARLY MODERN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/10829636-10689701","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This essay draws on the prefatory material in Jasper Heywood's translations of three Senecan tragedies—Troas (1559), Thyestes (1560), and Hercules Furens (1561)—to show that a focus on judgment helps to expound Heywood's theory of translation. The judgments envisioned in these prefatory texts, namely, the evaluative judgments of others and the philological judgments required of the translator, highlight Heywood's understanding of Seneca's original intention as the only true measure of the English translations. For Heywood, there can be no “intentional fallacy” because intention is the only remedy against the difficulties of translation (complexity of the Latin original, deficient sources, unreliability of the printed text). Ultimately Heywood's efforts to approximate Seneca's original “sense,” culminating in the creation of a fictional Seneca, endow the translator with an authorial intention.
期刊介绍:
The Journal of Medieval and Early Modern Studies publishes articles informed by historical inquiry and alert to issues raised by contemporary theoretical debate. The journal fosters rigorous investigation of historiographical representations of European and western Asian cultural forms from late antiquity to the seventeenth century. Its topics include art, literature, theater, music, philosophy, theology, and history, and it embraces material objects as well as texts; women as well as men; merchants, workers, and audiences as well as patrons; Jews and Muslims as well as Christians.