The Use of Category Shifts in the Translation of Scientific Texts

Ruba Saad Alomari, Adel Awadh Alharthi
{"title":"The Use of Category Shifts in the Translation of Scientific Texts","authors":"Ruba Saad Alomari, Adel Awadh Alharthi","doi":"10.48185/jtls.v4i2.839","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to provide an in-depth analysis of the utilization of category shifts in the process of translating two scientific texts: The Science Book: Big Ideas Simply Explained by John Farndon and Spaceflight: A Concise History by Michael J. Neufeld. The study addresses the following research questions: 1) What are the types of category shifts used by Arab translators to translate scientific texts into Arabic, and 2) To what extent do the translations convey the intended meaning of the source texts and bridge the linguistic gap between the two languages (English and Arabic). The research draws on Catford's (1965) classification of category shifts. It adopted a qualitative approach in analyzing each instance of shifts that corresponds to a particular type of category shifts. The findings of the study revealed that four types of category shifts were used by Arab translators to translate the scientific texts from English into Arabic. It was also found that the use of these shifts was governed by the huge linguistic gap between the two languages. The results of this research should contribute to the growing body of literature that recognizes the importance of specialized translation. In fact, so far, very little attention has been paid to the utilization of shifts in Scientific texts. Therefore, this study makes a major contribution to research on shift in translation by unveiling the linguistic problem that arise during the translation of scientific texts and their impact on the translators' choices, especially in Arabic context.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.839","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this study is to provide an in-depth analysis of the utilization of category shifts in the process of translating two scientific texts: The Science Book: Big Ideas Simply Explained by John Farndon and Spaceflight: A Concise History by Michael J. Neufeld. The study addresses the following research questions: 1) What are the types of category shifts used by Arab translators to translate scientific texts into Arabic, and 2) To what extent do the translations convey the intended meaning of the source texts and bridge the linguistic gap between the two languages (English and Arabic). The research draws on Catford's (1965) classification of category shifts. It adopted a qualitative approach in analyzing each instance of shifts that corresponds to a particular type of category shifts. The findings of the study revealed that four types of category shifts were used by Arab translators to translate the scientific texts from English into Arabic. It was also found that the use of these shifts was governed by the huge linguistic gap between the two languages. The results of this research should contribute to the growing body of literature that recognizes the importance of specialized translation. In fact, so far, very little attention has been paid to the utilization of shifts in Scientific texts. Therefore, this study makes a major contribution to research on shift in translation by unveiling the linguistic problem that arise during the translation of scientific texts and their impact on the translators' choices, especially in Arabic context.
范畴转换在科技语篇翻译中的应用
本研究旨在深入分析法恩登的《科学书:大思想简析》和纽菲尔德的《太空飞行简史》这两本科学文本在翻译过程中对类别转换的运用。该研究解决了以下研究问题:1)阿拉伯译者在将科学文本翻译成阿拉伯语时使用的类别转换类型是什么? 2)翻译在多大程度上传达了源文本的预期含义,并弥合了两种语言(英语和阿拉伯语)之间的语言差距。该研究借鉴了Catford(1965)对类别转移的分类。它采用了一种定性的方法来分析与特定类型的类别转移相对应的每个转移实例。研究结果表明,阿拉伯语译者在将英语科学文献翻译成阿拉伯语时使用了四种类型的范畴转换。研究还发现,这些变化的使用受到两种语言之间巨大的语言差异的支配。这项研究的结果应该有助于越来越多的文献认识到专业化翻译的重要性。事实上,到目前为止,很少有人注意到科学文本中转换的使用。因此,本研究通过揭示科技文本翻译过程中出现的语言问题及其对译者选择的影响,特别是在阿拉伯语语境中,对翻译转移的研究做出了重大贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信