“Laugh, clown, but don’t you dare cry!...”

L. Gordeeva
{"title":"“Laugh, clown, but don’t you dare cry!...”","authors":"L. Gordeeva","doi":"10.26907/2782-4756-2023-72-2-45-50","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the semantic history of linguistic units related to the nomination of persons in theatrical terminology. The subject of the study is the words actor, clown, buffoon, gaer, nominating “comic and funny” images. The article identifies a common source of the listed gallicisms, continuity in the definition of lexemes and stylistic markings of the units. We analyze the lexical role of foreign words, based on A. Pushkin’s texts, since of interest is a significant number of the units characterizing “actors” that were borrowed in the 17 th –18 th centuries; thus, we consider their connection with the etymology of these words and with their French prototypes. The Imperial Theater, created in 1756, caused significant changes in the cultural life of Russia, adapting foreign language terminology to new realities in the country. At the same time, this process is connected with events and with people, and in the 18 th -19 th centuries, on the same stage, you could see a French actress and a serf peasant’s daughter along with the son of a Kostroma merchant; there were Russian original musicians, Italian and French-speaking composers and conductors. The theater of the 18 th -19 th centuries was a combination of Western European and Russian art, acquiring the experience of foreign artists, adopting a foreign language without losing its original character, at the same time Russifying the foreign language vocabulary of dramatic art.","PeriodicalId":474357,"journal":{"name":"Philology and Culture","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-45-50","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article examines the semantic history of linguistic units related to the nomination of persons in theatrical terminology. The subject of the study is the words actor, clown, buffoon, gaer, nominating “comic and funny” images. The article identifies a common source of the listed gallicisms, continuity in the definition of lexemes and stylistic markings of the units. We analyze the lexical role of foreign words, based on A. Pushkin’s texts, since of interest is a significant number of the units characterizing “actors” that were borrowed in the 17 th –18 th centuries; thus, we consider their connection with the etymology of these words and with their French prototypes. The Imperial Theater, created in 1756, caused significant changes in the cultural life of Russia, adapting foreign language terminology to new realities in the country. At the same time, this process is connected with events and with people, and in the 18 th -19 th centuries, on the same stage, you could see a French actress and a serf peasant’s daughter along with the son of a Kostroma merchant; there were Russian original musicians, Italian and French-speaking composers and conductors. The theater of the 18 th -19 th centuries was a combination of Western European and Russian art, acquiring the experience of foreign artists, adopting a foreign language without losing its original character, at the same time Russifying the foreign language vocabulary of dramatic art.
“笑吧,小丑,但你不敢哭!”
本文考察了戏剧术语中与人物提名有关的语言单位的语义历史。这项研究的主题是单词演员,小丑,小丑,盖尔,提名“喜剧和有趣”的形象。本文确定了所列高卢语的共同来源,词汇定义的连续性和单位的风格标记。我们根据普希金的文本分析外来词的词汇作用,因为兴趣是17 -18世纪借用的大量表征“演员”的单位;因此,我们考虑它们与这些词的词源及其法语原型的联系。创建于1756年的帝国剧院,使俄罗斯的文化生活发生了重大变化,使外国语言术语适应了这个国家的新现实。同时,这个过程与事件和人联系在一起,在18 -19世纪,在同一个舞台上,你可以看到一个法国女演员和一个农奴的女儿以及一个科斯特罗马商人的儿子;有俄罗斯原创音乐家,意大利语和法语作曲家和指挥家。18 -19世纪的戏剧是西欧和俄罗斯艺术的结合,吸收了外国艺术家的经验,在不失去其原有特征的情况下采用了外语,同时使戏剧艺术的外语词汇俄罗斯化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信