Cultural unit white – prototype terms

Mony Almalech
{"title":"Cultural unit white – prototype terms","authors":"Mony Almalech","doi":"10.1515/lass-2023-0025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The article focuses on the Hebrew prototypes terms (PTs) of white in the Old Testament – light, milk, and snow. The aim is to explore the worldview of Hebrew to reveal the original messages of the Bible. The translation is an essential tool that shows which translation elements (the word and its root derivatives) are symmetrical, asymmetric, and dissymmetric to Hebrew due to the different worldviews of languages. The method is interdisciplinary and includes several theories and approaches. Original is Almalech’s methodology for tracking all verbal options to signify color: Basic color term (BCT), prototype term (PT), rival terms to prototype (RT), and terms for the basic feature of the prototype (TBFP). Semiotic osmosis is also an original element of Almalech’s methodology and has a place in the study of colors in the Bible. The phenomenon is observed when Hebrew PT is translated with the BCT, Hebrew TBFP is translated with BCT in the Indo-European language, e.g., darkness is translated with black , fresh is translated with green . In the case of light, semiotic osmosis is when a quality of light is perceived as synonymous with light, e.g., brilliance is synonymous with light in Hebrew, English, Bulgarian, and other languages. The importance of light in religious systems, regional culture, and natural features are taken into account. Almalech’s semiotic approach to color, i.e., treating them as a sign communication system, involves the insisting that a distinction must be made between verbal and visual color because of their different potential to have primary and secondary (figurative and cultural) meanings. The substance of the language sign (sound is a mechanical wave) is physically different from the visual sign (electromagnetic wave). Almalech considered prototypes to be the cognitive interface between verbal and visual colors. Therefore, semiotically understood, color is a cultural unit that contains verbal and visual colors, complemented by social, religious, and folkloric use of primary and secondary color meanings.","PeriodicalId":74056,"journal":{"name":"Language and semiotic studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and semiotic studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lass-2023-0025","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The article focuses on the Hebrew prototypes terms (PTs) of white in the Old Testament – light, milk, and snow. The aim is to explore the worldview of Hebrew to reveal the original messages of the Bible. The translation is an essential tool that shows which translation elements (the word and its root derivatives) are symmetrical, asymmetric, and dissymmetric to Hebrew due to the different worldviews of languages. The method is interdisciplinary and includes several theories and approaches. Original is Almalech’s methodology for tracking all verbal options to signify color: Basic color term (BCT), prototype term (PT), rival terms to prototype (RT), and terms for the basic feature of the prototype (TBFP). Semiotic osmosis is also an original element of Almalech’s methodology and has a place in the study of colors in the Bible. The phenomenon is observed when Hebrew PT is translated with the BCT, Hebrew TBFP is translated with BCT in the Indo-European language, e.g., darkness is translated with black , fresh is translated with green . In the case of light, semiotic osmosis is when a quality of light is perceived as synonymous with light, e.g., brilliance is synonymous with light in Hebrew, English, Bulgarian, and other languages. The importance of light in religious systems, regional culture, and natural features are taken into account. Almalech’s semiotic approach to color, i.e., treating them as a sign communication system, involves the insisting that a distinction must be made between verbal and visual color because of their different potential to have primary and secondary (figurative and cultural) meanings. The substance of the language sign (sound is a mechanical wave) is physically different from the visual sign (electromagnetic wave). Almalech considered prototypes to be the cognitive interface between verbal and visual colors. Therefore, semiotically understood, color is a cultural unit that contains verbal and visual colors, complemented by social, religious, and folkloric use of primary and secondary color meanings.
文化单位白色-原型术语
摘要本文主要探讨旧约中希伯来语中白色的原型词——光、奶和雪。目的是探索希伯来语的世界观,揭示圣经的原始信息。由于不同的语言世界观,翻译是显示翻译元素(单词及其词根衍生词)与希伯来语对称、不对称和不对称的重要工具。该方法是跨学科的,包括几种理论和方法。Original是Almalech追踪所有表示颜色的语言选项的方法:基本颜色术语(BCT)、原型术语(PT)、原型的竞争术语(RT)和原型的基本特征术语(TBFP)。符号学渗透也是Almalech方法论的一个原始元素,在圣经中对颜色的研究中占有一席之地。在印欧语中,希伯来语PT用BCT翻译,希伯来语TBFP用BCT翻译,即dark用black翻译,fresh用green翻译。就光而言,符号学渗透是指光的一种品质被视为光的同义词,例如,在希伯来语、英语、保加利亚语和其他语言中,brilliance与light同义。光在宗教体系、地域文化和自然特征中的重要性也被考虑在内。Almalech对颜色的符号学方法,即将它们视为一种符号交流系统,包括坚持必须区分语言和视觉颜色,因为它们具有主要和次要(比喻和文化)意义的不同潜力。语言符号的实质(声音是机械波)与视觉符号(电磁波)在物理上是不同的。Almalech认为原型是语言和视觉颜色之间的认知界面。因此,从符号学上理解,颜色是一种文化单位,包含语言和视觉颜色,辅以社会、宗教和民俗对主要和次要颜色含义的使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信