Differential emotional expression in autobiographical narratives: The case of Arabic–English bilinguals

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Dina Abdel Salam El-Dakhs, Mervat M. Ahmed, Jeanette Altarriba, Suhad Sonbul
{"title":"Differential emotional expression in autobiographical narratives: The case of Arabic–English bilinguals","authors":"Dina Abdel Salam El-Dakhs, Mervat M. Ahmed, Jeanette Altarriba, Suhad Sonbul","doi":"10.1177/13670069231201173","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Aims and Objectives: This study aimed to examine how bilinguals express their emotions in their first language (L1) versus their second language (L2) in autobiographical narratives. Methodology: A total of 64 Egyptian learners of English as a foreign language (EFL) took an English language proficiency test, and wrote about the happiest or saddest experiences they recalled in Arabic and in English. Data and Analysis: The narratives were analysed for the frequency and the valence of emotion words. Findings/Conclusions: The results showed no difference between the narratives of the two languages in terms of the frequency of words. However, the L2 narratives were generally more negatively valenced than the L1 narratives, and more emotional polarity was noted in the L2 narratives, particularly in sad situations. The results failed to show any effect for the participants’ age, gender or L2 proficiency on the frequency or valence of the emotion words. Originality: This study compared two languages that are distant at several levels, including typography and culture. In addition, the study examined some variables that were not investigated in earlier emotion studies of bilingualism. Significance/Implications: The study presents several implications in relation to the emotional contexts of learning theory and the pedagogy of emotion words.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2023-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069231201173","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Aims and Objectives: This study aimed to examine how bilinguals express their emotions in their first language (L1) versus their second language (L2) in autobiographical narratives. Methodology: A total of 64 Egyptian learners of English as a foreign language (EFL) took an English language proficiency test, and wrote about the happiest or saddest experiences they recalled in Arabic and in English. Data and Analysis: The narratives were analysed for the frequency and the valence of emotion words. Findings/Conclusions: The results showed no difference between the narratives of the two languages in terms of the frequency of words. However, the L2 narratives were generally more negatively valenced than the L1 narratives, and more emotional polarity was noted in the L2 narratives, particularly in sad situations. The results failed to show any effect for the participants’ age, gender or L2 proficiency on the frequency or valence of the emotion words. Originality: This study compared two languages that are distant at several levels, including typography and culture. In addition, the study examined some variables that were not investigated in earlier emotion studies of bilingualism. Significance/Implications: The study presents several implications in relation to the emotional contexts of learning theory and the pedagogy of emotion words.
自传体叙事中的差异情感表达:以阿拉伯语-英语双语者为例
目的和目的:本研究旨在研究双语者在自传体叙事中如何用母语(L1)和第二语言(L2)表达他们的情感。方法:共有64名埃及英语学习者参加了英语语言能力测试,并用阿拉伯语和英语写下了他们回忆起的最快乐或最悲伤的经历。数据与分析:对叙事中情感词的使用频率和效价进行分析。结果/结论:两种语言的叙事在词汇频率上没有差异。然而,第二语言叙述通常比第一语言叙述更负价值,并且在第二语言叙述中注意到更多的情绪极性,特别是在悲伤的情况下。结果没有显示参与者的年龄、性别或二语熟练程度对情绪词的频率或效价有任何影响。独创性:这项研究比较了两种语言在几个层面上的差异,包括排版和文化。此外,该研究还检查了一些在早期的双语情绪研究中未被调查的变量。意义/启示:本研究对学习理论的情感语境和情感词汇教学法提出了几点启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信