Strategy of Idiom Translation from English to Indonesian: The Case of the Novel Rich People Problems

Lutfi Efendi, Tofan Dwi Hardjanto
{"title":"Strategy of Idiom Translation from English to Indonesian: The Case of the Novel Rich People Problems","authors":"Lutfi Efendi, Tofan Dwi Hardjanto","doi":"10.25077/vj.12.1.45-53.2023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In idiom translation, strategies are employed to find equivalent results from the source language to the target language. There are challenges in translating idioms. The purpose of this study is to find idiom translation strategies in the novel Rich People Problems. In addition to idiom translation strategies, this article also aims to classify idioms in the novel. This study used a qualitative method and was supported by quantitative data using sampling technique. As a result, as Baker (2018) explaines, this article has three idiom translation strategies. They are (1) translation using paraphrase, (2) translation by the omission of a play, and (3) translation by the omission of the entire idiom. However, there are three strategies that are not used in this article. They are borrowing the source language idiom, using an idiom of similar meaning and form, and using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Translation by paraphrasing is the most dominant strategy used to translate the idioms in this article, at a rate of 64.29%. In addition, this article also has the types of idioms proposed by Makkai (1972). These are (1) phrasal verb idioms, (2) tournure idioms, and the last (3) irreversible binomial idioms. Therefore, the main use of translating idioms by paraphrase may be due to time constraints for the translator due to the deadline for determining the idiom equivalences in the target language.","PeriodicalId":485979,"journal":{"name":"Vivid: journal of language and literature","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vivid: journal of language and literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25077/vj.12.1.45-53.2023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In idiom translation, strategies are employed to find equivalent results from the source language to the target language. There are challenges in translating idioms. The purpose of this study is to find idiom translation strategies in the novel Rich People Problems. In addition to idiom translation strategies, this article also aims to classify idioms in the novel. This study used a qualitative method and was supported by quantitative data using sampling technique. As a result, as Baker (2018) explaines, this article has three idiom translation strategies. They are (1) translation using paraphrase, (2) translation by the omission of a play, and (3) translation by the omission of the entire idiom. However, there are three strategies that are not used in this article. They are borrowing the source language idiom, using an idiom of similar meaning and form, and using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Translation by paraphrasing is the most dominant strategy used to translate the idioms in this article, at a rate of 64.29%. In addition, this article also has the types of idioms proposed by Makkai (1972). These are (1) phrasal verb idioms, (2) tournure idioms, and the last (3) irreversible binomial idioms. Therefore, the main use of translating idioms by paraphrase may be due to time constraints for the translator due to the deadline for determining the idiom equivalences in the target language.
英汉印尼语习语翻译策略——以小说《富人问题》为例
在习语翻译中,人们采用策略来寻找源语与译语之间的对等结果。翻译习语是有挑战的。本文旨在探讨小说《富人问题》中成语的翻译策略。除了习语的翻译策略外,本文还对小说中的习语进行了分类。本研究采用定性方法,并采用抽样技术得到定量数据的支持。因此,正如Baker(2018)所解释的那样,本文有三种习语翻译策略。它们是:(1)用意译进行翻译;(2)省略剧本进行翻译;(3)省略整个成语进行翻译。然而,有三种策略没有在本文中使用。他们借用源语成语,使用意义和形式相似的成语,以及使用意义相似但形式不同的成语。意译是本文中习语翻译中最主要的翻译策略,占64.29%。此外,本文还介绍了Makkai(1972)提出的习语类型。它们是(1)动词短语成语,(2)历史成语,最后(3)不可逆二项式成语。因此,用意译法翻译习语的主要原因可能是由于译者的时间限制,因为要在译语中确定习语的对等关系是有期限的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信