The Existence of Grammatical Shifts in The English – Indonesian Translation Done by English Language Department Students

Bintang Shofiarizqi, Rahayu Puji Haryanti
{"title":"The Existence of Grammatical Shifts in The English – Indonesian Translation Done by English Language Department Students","authors":"Bintang Shofiarizqi, Rahayu Puji Haryanti","doi":"10.15294/eej.v13i1.70783","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is transferring the meaning from the source language into the target language. Therefore, the shift in translation could be occurred because of the difference between two languages. To understand the translation shifts more detail, this study was composed by taking the translation shift as the theme of study. This study focused on explainning the existence of grammatical shifts in the English into Indonesian translation of an essay text done by the 5th semester students of English Language department at Walisongo Islamic State University. The subject of this study consisted of 15 people of 5th semester students of Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang. Meanwhile, the object of this study was the translation results produced by the students. This study was a descriptive qualitative study emphasizing the detailed understanding of the result of the study. In order to collect the data, this study used test and documentation of the students’ translation results. Based on the analysis, there were found two main types of shifts, including level shift and category shift, in the students’ translation result. The category shift was divided into four types, such as structure shift, class shift, unit / rank shift, and intra-system shift. The dominant translation shift that found in this study was unit / rank shift as much as 28.81 %, that followed by structure shift (25.07 %), intra-system shift (20.89 %), level shift (18.53 %), and class shift (6.70 %). Those kinds of grammatical shifts will be explained in this study, in order to increase the knowledge about the grammatical shifts in translation.","PeriodicalId":30982,"journal":{"name":"English Education Journal","volume":"131 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Education Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/eej.v13i1.70783","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation is transferring the meaning from the source language into the target language. Therefore, the shift in translation could be occurred because of the difference between two languages. To understand the translation shifts more detail, this study was composed by taking the translation shift as the theme of study. This study focused on explainning the existence of grammatical shifts in the English into Indonesian translation of an essay text done by the 5th semester students of English Language department at Walisongo Islamic State University. The subject of this study consisted of 15 people of 5th semester students of Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang. Meanwhile, the object of this study was the translation results produced by the students. This study was a descriptive qualitative study emphasizing the detailed understanding of the result of the study. In order to collect the data, this study used test and documentation of the students’ translation results. Based on the analysis, there were found two main types of shifts, including level shift and category shift, in the students’ translation result. The category shift was divided into four types, such as structure shift, class shift, unit / rank shift, and intra-system shift. The dominant translation shift that found in this study was unit / rank shift as much as 28.81 %, that followed by structure shift (25.07 %), intra-system shift (20.89 %), level shift (18.53 %), and class shift (6.70 %). Those kinds of grammatical shifts will be explained in this study, in order to increase the knowledge about the grammatical shifts in translation.
英语系学生英印文翻译中语法移位的存在
翻译就是把原语的意思转化为目的语。因此,由于两种语言之间的差异,可能会发生翻译上的转变。为了更详细地了解翻译转移,本研究以翻译转移为研究主题。本研究旨在解释瓦里松戈伊斯兰州立大学英语语言系第五学期学生所做的一篇文章中英语到印度尼西亚语的语法变化的存在。本研究的对象为三宝垄伊斯兰大学五学期的15名学生。同时,本研究的对象是学生的翻译结果。本研究为描述性定性研究,强调对研究结果的详细了解。为了收集数据,本研究采用测试和记录学生翻译结果的方法。通过分析发现,学生的翻译结果主要有两种类型的转移,即水平转移和类别转移。类别转移分为结构转移、类别转移、单位/等级转移和系统内转移四种类型。本研究发现,主要的翻译转移是单位/级别转移,占28.81%,其次是结构转移(25.07%),系统内转移(20.89%),水平转移(18.53%)和班级转移(6.70%)。本文将对这些类型的语法转换进行解释,以增加对翻译中语法转换的认识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信