Don Quixote, Benengeli and Coetzee’s Jesus Trilogy

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE
María J. López
{"title":"Don Quixote, Benengeli and Coetzee’s Jesus Trilogy","authors":"María J. López","doi":"10.1080/0013838x.2023.2275461","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis article focuses on the central role of Don Quixote (1605, 1615) in J.M. Coetzee’s Jesus novels, arguing for the relevance of the fact that it is Benengeli, the fictional Moorish historian – and not Cervantes – who is presented as the author of the Spanish novel. This is first explored in relation to the analogy that The Childhood of Jesus (2013) makes between authorship and paternity, along with the depiction of the relationship between authors and characters as one of temporary, non-substantial stepfatherhood. The disruption of Don Quixote’s authorship/paternity also traverses the trilogy’s questioning of linguistic origins, and concern with linguistic processes of estrangement, displacement and irony. Finally, Cervantes’s absence in Coetzee’s novels is examined in relation to David’s act of trust and blind belief in the character of Don Quixote, a response to both the performative power of words and the capacity of literary characters to outstrip their original authors.KEYWORDS: CoetzeeThe Childhood of JesusThe Death of JesusCervantesDon Quixote AcknowledgementSpecial thanks to Derek Attridge for providing me with insightful comments on a previous version of this essay.Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 López and Wiegandt provide a fairly comprehensive picture of the main literary traditions and also individual writers that Coetzee’s work has been associated with.2 Hayes, J.M. Coetzee and the Novel.3 López, “Miguel de Cervantes and J.M. Coetzee.”4 Galván, “Borges, Cervantes and Coetzee.”5 Hayes, “Influence and Intertextuality,” 152.6 Ibid., 154.7 Ibid., 158–67.8 Coetzee, Schooldays of Jesus, 220.9 Ibid., 229.10 In the case of The Master of Petersburg, the centrality of Dostoevsky is much stronger than that of Defoe in Foe, where the English author has a much flimsier presence, being very much in the shadow of Susan Barton.11 See Hayes’s chapter “Influence and Intertextuality” for an insightful analysis of Coetzee’s exercise of “intertextual literary imagination” (162) in Foe and The Master of Petersburg, in which the act of literary creation emerges as one of displacement of the author’s consciousness.12 Coetzee’s dialogue with Defoe and Dostoevsky, as opposed to that with Cervantes, differs in other aspects. Along Coetzee’s writings, Defoe is associated with Robinson Crusoe, but also with other works such as Roxana or A Tour Through the Whole Island of Great Britain, whereas Dostoevsky is associated with Crime and Punishment, The Brothers Karamazov or Demons. As regards Cervantine intertextuality in Coetzee, it involves – up to now – one single work, at least as long as explicit intertextual references are concerned – Don Quixote – with a special focus on Don Quixote, the character, as it is indeed the case in the Jesus trilogy.13 Coetzee, Childhood of Jesus, 104. Further quotations from the novel, abbreviated CJ, are given as in-text references.14 González Echevarría, Cervantes’ Don Quixote, 6.15 Cervantes, Don Quijote, 3.16 The metaphor of the author as father is one that pervades Western literature and literary criticism. As put by Edward W. Said, “[t]he ground of literature is the text, just as its father – the mixed metaphor is inescapable, and encouraged by every writer who ever wrote – is the author” (n.p.n.).17 Cervantes, Don Quixote, 3. In the translation I am using, Grossman translates “engendrar” as “beget” in the preface, and as “engender” in Don Quixote’s words on Dulcinea. Given the connections between these two uses of the Spanish verb and its very specific connotations, the translation as “engender” in both cases would have worked better.18 Riley, Introducción, 62.19 Coetzee, Schooldays of Jesus, 180, 197, 229.20 Close, Companion, 8–9.21 We may think of the case of Mrs Curren in Age of Iron, literally a mother, but who also represents what I am calling “fatherhood”, as the whole novel is structured upon the distance between her and her daughter, a distance which she tries ineffectually to bridge through the letter she addresses to her.22 Coetzee, Disgrace, 63.23 Coetzee, Foe, 91.24 Coetzee, Master, 239.25 Coetzee, “He and His Man,” n.p.n. See Effe’s chapter “Author and Character: Of Fathers, Foes, and Figurations” (25–60) for an analysis of the use of metalepsis in Foe, Slow Man and “He and His Man” in order to question the boundary between the different ontological worlds to which author and character presumably belong.26 Coetzee, “Daniel Defoe,” 20.27 Ibid., 21.28 Ibid.29 Ibid., 22.30 Ibid., 21.31 Ibid.32 Davenport, “Foreword,” xiv.33 Kossew uses this concept in her analysis of moments of “sympathetic emotional identification” in Coetzee, “often associated with the parent/child relationship” (149). Neill also turns to this notion in his analysis of confession, metaphor and grace in Age of Iron. Zimbler has paid sustained attention to the idea of the “language of the heart” in Coetzee’s fiction, in relation to the also frequent references to a language of the spirit and the soul. Zimbler’s emphasis is on Coetzee’s metaphorical references of the “heart” as the site where one’s true feelings reside, so that a language of the heart would be one that “enables generosity, love and a relation to what is not ourselves” (191–2).34 Coetzee, In the Heart of the Country, 106.35 Coetzee, Slow Man, 197.36 Ibid., 198.37 Coetzee, Slow Man, 197.38 Wiegandt, J.M. Coetzee’s Revisions of the Human, 188.39 The otherwise infrequently used term “father tongue” is occasionally used in order to suggest a second language that one learns through education and reading, as opposed to the “mother tongue” as the language one grows up speaking. In these uses of the term, there is often the implication of a distance between one’s self and the father tongue, as opposed to the oneness or intimacy felt toward the mother tongue. Thus, the artist and Italian-to-English translator, Scott Belluz, reflects on his relation to Italian as his father tongue as one characterised by elusiveness, a feeling of exile and a search for identity. The Pakistani critic and short story writer, Aaamer Hussein, also explores his very complex, ambivalent relations to his multilingual identity through the concepts of “mother tongue” and “father tongue”.40 Auster and Coetzee, Here and Now, 73.41 Ibid.42 See Attridge for a detailed discussion of these developments in Coetzee’s recent career.43 Kossew, “J.M. Coetzee,” 157.44 Attridge, “The South According to Coetzee,” n.p.n.45 Seshagiri has addressed The Childhood of Jesus as a “multiply translated work” (650), also pointing to the inaccessibility of the protagonists’ original tongue.46 Mulhall, In Other Words, 11.47 Ibid., 12.48 Reed, “Chaotic Quijote,” 738.49 Kusek, “Thirty Years After,” 26; emphasis in the original.50 Coetzee, Death of Jesus, 106.51 Honold, “The Reading of Don Quixote,” 208; emphasis in the original.52 Miller, On Literature, 14.53 Ibid., 15.54 Coetzee, Death of Jesus, 108.55 Miller, On Literature, 38. Derek Attridge (The Singularity of Literature, The Work of Literature) and Nicholas Royle (Jacques Derrida) have also made powerful claims about the performative dimension of literary works and the subsequent response that they demand from readers.56 Miller, On Literature, 111.57 Ibid., 29.58 Ibid., 111.59 Cervantes, Don Quixote, 611.60 Kusek, “Thirty Years After,” 25.61 Murillo, A Critical Introduction, 162.62 Parr, Don Quixote, 27.63 Cervantes, Don Quixote, 614.64 Miller, Tropes, 139.65 As Wiegandt points out (205), there is not such proof in Coetzee’s novel either. When Sancho Panza demands to be shown a ruby or sapphire, the chapter just breaks off.66 Barbour, Derrrida’s Secret, 13.67 Ibid.68 Barbour, Derrida’s Secret, 50.69 Ibid.70 Ibid.71 Miller, Literature as Conduct, 177.72 Miller, Tropes, 139.73 https://cervantes.org/es/sobre-nosotros/sala-prensa/notas-prensa/j-m-coetzee-estoy-encantado-asociar-mi-nombre-miguel. My transcription.74 https://cervantes.org/es/sobre-nosotros/sala-prensa/notas-prensa/j-m-coetzee-estoy-encantado-asociar-mi-nombre-miguel. My transcription.75 Said, Beginnings, 83.76 Miller, On Literature, 111.Additional informationFundingThis article is part of a research project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation [ref. PID2019-104526GB-I00], whose support is gratefully acknowledged.","PeriodicalId":51858,"journal":{"name":"ENGLISH STUDIES","volume":" 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ENGLISH STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0013838x.2023.2275461","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTThis article focuses on the central role of Don Quixote (1605, 1615) in J.M. Coetzee’s Jesus novels, arguing for the relevance of the fact that it is Benengeli, the fictional Moorish historian – and not Cervantes – who is presented as the author of the Spanish novel. This is first explored in relation to the analogy that The Childhood of Jesus (2013) makes between authorship and paternity, along with the depiction of the relationship between authors and characters as one of temporary, non-substantial stepfatherhood. The disruption of Don Quixote’s authorship/paternity also traverses the trilogy’s questioning of linguistic origins, and concern with linguistic processes of estrangement, displacement and irony. Finally, Cervantes’s absence in Coetzee’s novels is examined in relation to David’s act of trust and blind belief in the character of Don Quixote, a response to both the performative power of words and the capacity of literary characters to outstrip their original authors.KEYWORDS: CoetzeeThe Childhood of JesusThe Death of JesusCervantesDon Quixote AcknowledgementSpecial thanks to Derek Attridge for providing me with insightful comments on a previous version of this essay.Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 López and Wiegandt provide a fairly comprehensive picture of the main literary traditions and also individual writers that Coetzee’s work has been associated with.2 Hayes, J.M. Coetzee and the Novel.3 López, “Miguel de Cervantes and J.M. Coetzee.”4 Galván, “Borges, Cervantes and Coetzee.”5 Hayes, “Influence and Intertextuality,” 152.6 Ibid., 154.7 Ibid., 158–67.8 Coetzee, Schooldays of Jesus, 220.9 Ibid., 229.10 In the case of The Master of Petersburg, the centrality of Dostoevsky is much stronger than that of Defoe in Foe, where the English author has a much flimsier presence, being very much in the shadow of Susan Barton.11 See Hayes’s chapter “Influence and Intertextuality” for an insightful analysis of Coetzee’s exercise of “intertextual literary imagination” (162) in Foe and The Master of Petersburg, in which the act of literary creation emerges as one of displacement of the author’s consciousness.12 Coetzee’s dialogue with Defoe and Dostoevsky, as opposed to that with Cervantes, differs in other aspects. Along Coetzee’s writings, Defoe is associated with Robinson Crusoe, but also with other works such as Roxana or A Tour Through the Whole Island of Great Britain, whereas Dostoevsky is associated with Crime and Punishment, The Brothers Karamazov or Demons. As regards Cervantine intertextuality in Coetzee, it involves – up to now – one single work, at least as long as explicit intertextual references are concerned – Don Quixote – with a special focus on Don Quixote, the character, as it is indeed the case in the Jesus trilogy.13 Coetzee, Childhood of Jesus, 104. Further quotations from the novel, abbreviated CJ, are given as in-text references.14 González Echevarría, Cervantes’ Don Quixote, 6.15 Cervantes, Don Quijote, 3.16 The metaphor of the author as father is one that pervades Western literature and literary criticism. As put by Edward W. Said, “[t]he ground of literature is the text, just as its father – the mixed metaphor is inescapable, and encouraged by every writer who ever wrote – is the author” (n.p.n.).17 Cervantes, Don Quixote, 3. In the translation I am using, Grossman translates “engendrar” as “beget” in the preface, and as “engender” in Don Quixote’s words on Dulcinea. Given the connections between these two uses of the Spanish verb and its very specific connotations, the translation as “engender” in both cases would have worked better.18 Riley, Introducción, 62.19 Coetzee, Schooldays of Jesus, 180, 197, 229.20 Close, Companion, 8–9.21 We may think of the case of Mrs Curren in Age of Iron, literally a mother, but who also represents what I am calling “fatherhood”, as the whole novel is structured upon the distance between her and her daughter, a distance which she tries ineffectually to bridge through the letter she addresses to her.22 Coetzee, Disgrace, 63.23 Coetzee, Foe, 91.24 Coetzee, Master, 239.25 Coetzee, “He and His Man,” n.p.n. See Effe’s chapter “Author and Character: Of Fathers, Foes, and Figurations” (25–60) for an analysis of the use of metalepsis in Foe, Slow Man and “He and His Man” in order to question the boundary between the different ontological worlds to which author and character presumably belong.26 Coetzee, “Daniel Defoe,” 20.27 Ibid., 21.28 Ibid.29 Ibid., 22.30 Ibid., 21.31 Ibid.32 Davenport, “Foreword,” xiv.33 Kossew uses this concept in her analysis of moments of “sympathetic emotional identification” in Coetzee, “often associated with the parent/child relationship” (149). Neill also turns to this notion in his analysis of confession, metaphor and grace in Age of Iron. Zimbler has paid sustained attention to the idea of the “language of the heart” in Coetzee’s fiction, in relation to the also frequent references to a language of the spirit and the soul. Zimbler’s emphasis is on Coetzee’s metaphorical references of the “heart” as the site where one’s true feelings reside, so that a language of the heart would be one that “enables generosity, love and a relation to what is not ourselves” (191–2).34 Coetzee, In the Heart of the Country, 106.35 Coetzee, Slow Man, 197.36 Ibid., 198.37 Coetzee, Slow Man, 197.38 Wiegandt, J.M. Coetzee’s Revisions of the Human, 188.39 The otherwise infrequently used term “father tongue” is occasionally used in order to suggest a second language that one learns through education and reading, as opposed to the “mother tongue” as the language one grows up speaking. In these uses of the term, there is often the implication of a distance between one’s self and the father tongue, as opposed to the oneness or intimacy felt toward the mother tongue. Thus, the artist and Italian-to-English translator, Scott Belluz, reflects on his relation to Italian as his father tongue as one characterised by elusiveness, a feeling of exile and a search for identity. The Pakistani critic and short story writer, Aaamer Hussein, also explores his very complex, ambivalent relations to his multilingual identity through the concepts of “mother tongue” and “father tongue”.40 Auster and Coetzee, Here and Now, 73.41 Ibid.42 See Attridge for a detailed discussion of these developments in Coetzee’s recent career.43 Kossew, “J.M. Coetzee,” 157.44 Attridge, “The South According to Coetzee,” n.p.n.45 Seshagiri has addressed The Childhood of Jesus as a “multiply translated work” (650), also pointing to the inaccessibility of the protagonists’ original tongue.46 Mulhall, In Other Words, 11.47 Ibid., 12.48 Reed, “Chaotic Quijote,” 738.49 Kusek, “Thirty Years After,” 26; emphasis in the original.50 Coetzee, Death of Jesus, 106.51 Honold, “The Reading of Don Quixote,” 208; emphasis in the original.52 Miller, On Literature, 14.53 Ibid., 15.54 Coetzee, Death of Jesus, 108.55 Miller, On Literature, 38. Derek Attridge (The Singularity of Literature, The Work of Literature) and Nicholas Royle (Jacques Derrida) have also made powerful claims about the performative dimension of literary works and the subsequent response that they demand from readers.56 Miller, On Literature, 111.57 Ibid., 29.58 Ibid., 111.59 Cervantes, Don Quixote, 611.60 Kusek, “Thirty Years After,” 25.61 Murillo, A Critical Introduction, 162.62 Parr, Don Quixote, 27.63 Cervantes, Don Quixote, 614.64 Miller, Tropes, 139.65 As Wiegandt points out (205), there is not such proof in Coetzee’s novel either. When Sancho Panza demands to be shown a ruby or sapphire, the chapter just breaks off.66 Barbour, Derrrida’s Secret, 13.67 Ibid.68 Barbour, Derrida’s Secret, 50.69 Ibid.70 Ibid.71 Miller, Literature as Conduct, 177.72 Miller, Tropes, 139.73 https://cervantes.org/es/sobre-nosotros/sala-prensa/notas-prensa/j-m-coetzee-estoy-encantado-asociar-mi-nombre-miguel. My transcription.74 https://cervantes.org/es/sobre-nosotros/sala-prensa/notas-prensa/j-m-coetzee-estoy-encantado-asociar-mi-nombre-miguel. My transcription.75 Said, Beginnings, 83.76 Miller, On Literature, 111.Additional informationFundingThis article is part of a research project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation [ref. PID2019-104526GB-I00], whose support is gratefully acknowledged.
堂吉诃德,贝南格里和库切的耶稣三部曲
Zimbler一直关注库切小说中“心灵的语言”的概念,这与他经常提到的精神和灵魂的语言有关。Zimbler强调的是Coetzee对“心”的隐喻性引用,将其作为一个人的真实感受所在的地方,因此心的语言将是一种“使慷慨,爱和与非我们自己的关系成为可能”的语言(191-2)库切:《在国家的中心》,1996年6月35日库切,《缓慢的人》,1936年6月36日同上,198.37库切:《缓慢的人》,1978年8月38日维根特,J.M.库切的《人类的修订版》,188.39在其他情况下很少使用的术语“父亲的语言”偶尔被用来暗示一个人通过教育和阅读学习的第二语言,而不是“母语”,即一个人长大后说的语言。在这个词的这些用法中,通常有一种自我与母语之间的距离的暗示,而不是对母语的统一性或亲近感。因此,艺术家兼意英翻译斯科特·贝鲁兹(Scott Belluz)反思了他与意大利语的关系,意大利语是他的母语,其特点是难以捉摸,一种流亡感和对身份的寻求。巴基斯坦评论家和短篇小说作家阿迈尔·侯赛因也通过“母语”和“父语”的概念,探讨了他与多语言身份之间非常复杂、矛盾的关系Auster and Coetzee, Here and Now, 73.41同上42参见Attridge对Coetzee最近职业生涯中这些发展的详细讨论Kossew”J.M.库切,157.44阿特里奇,《库切眼中的南方》,n.p.n.45Seshagiri称《耶稣的童年》是一部“多译本的作品”(650),也指出主人公的原始语言难以理解Mulhall, In Other Words, 11.47同上,12.48 Reed,“混乱的吉诃德”,738.49 Kusek,“三十年后”,26;原文中的重音库切,《耶稣之死》,106.51;霍诺德,《堂吉诃德的解读》,208;原文中的重音米勒,《文学论》,14.53同上,15.54库切,《耶稣之死》,108.55米勒,《文学论》,38页。德里克·阿特里奇(《文学的奇点》、《文学作品》)和尼古拉斯·罗伊尔(雅克·德里达)也对文学作品的表演维度及其对读者的后续反应提出了强有力的主张米勒,《文学论》,111.57同上,29.58同上,111.59塞万提斯,堂吉诃德,611.60库塞克,《三十年后》,25.61穆里略,《批判导论》,162.62帕尔,堂吉诃德,27.63塞万提斯,堂吉诃德,614.64米勒,《比喻》,139.65正如维冈特指出的那样(205),库切的小说中也没有这样的证据。当桑丘·潘扎要求给他看红宝石或蓝宝石时,这一章就中断了巴伯,德里达的秘密,13.67同上。68巴伯,德里达的秘密,50.69同上。70同上。71米勒,文学作为行为,177.72米勒,比喻,139.73 https://cervantes.org/es/sobre-nosotros/sala-prensa/notas-prensa/j-m-coetzee-estoy-encantado-asociar-mi-nombre-miguel。我的转录。74 https://cervantes.org/es/sobre-nosotros/sala-prensa/notas-prensa/j-m-coetzee-estoy-encantado-asociar-mi-nombre-miguel。我transcription.75赛德,《开端》,83.76米勒,《论文学》,111页。本文是西班牙科学与创新部资助的一项研究项目的一部分[ref. PID2019-104526GB-I00],感谢其支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ENGLISH STUDIES
ENGLISH STUDIES LITERATURE-
CiteScore
0.40
自引率
33.30%
发文量
79
期刊介绍: The periodical English Studies was founded more than 75 years ago by the Dutch grammarian R.W. Zandvoort. From the very first, linguistics was only one of its areas of interest. English Studies was and is a unique publication in the field of "English" because of its range: it covers the language and literature of the English-speaking world from the Old English period to the present day. In spite of this range, the foremost position of English Studies in many of these areas is undisputed: it attracts contributions from leading experts who recognise this periodical as the most obvious vehicle for addressing both their fellow-experts and those whose professional interest in "English" is more general.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信